Glossary entry

English term or phrase:

for account and risk of

Polish translation:

na odpowiedzialność i ryzyko

Added to glossary by Polangmar
Jan 31, 2009 21:58
15 yrs ago
10 viewers *
English term

for account and risk of

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
z faktury: shipped from.... to .... for account and risk of ...(nazwa firmy)
jak to oddać w j. polskim: na rachunek i ryzyko ???
Change log

Feb 5, 2009 16:50: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625268">shanke's</a> old entry - "for account and risk of"" to ""na odpowiedzialność i ryzyko ""

Proposed translations

3 mins
Selected

na odpowiedzialność i ryzyko



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-01-31 22:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/ck6vvx
http://tinyurl.com/cx4hzh

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-31 22:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Można "wzmocnić":
- na wyłączną odpowiedzialność i ryzyko

http://tinyurl.com/bydp8a
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, I like this version"
18 mins

na rachunek i ryzyko

tak jak mówisz, ew. na koszt...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-02-03 07:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmar z zasady nie zgadza się z moimi propozycjami i rzadko je popiera (kompleksy jakieś, czy co?), a gdy jego odpowiedź nie zostaje wybrana, to ją ukrywa, ale ad rem:

tu podobne pytanie ale w drugą stronę:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general/...

na rachunek i ryzyko jest powszechnie stosowanym utartym terminem

podobnież (z dokumentów unijnych):
This Section applies to any unit involved in the preparation, as defined in Article 4(3), of products referred to in
Article 1(1), for its own account or for account of a third party, and including in particular also...
co oddano w języku Reja w następujący sposób:
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej zajmującej się przygotowaniem, zgodnie
z definicją w art. 4 ust. 3, produktami określonymi w art. 1 ust. 1, na własny rachunek lub na rachunek strony
trzeciej
, włączając także w szczególności
Peer comment(s):

disagree Polangmar : W tym wyrażeniu nie chodzi o koszt wysyłki: Delivery is made for account and risk of the buyer, not insured from the place of delivery or by placing at disposal on stock, REGARDLESS of the fact WHO will bear he transport COSTS. http://je.pl/643g || ?
2 hrs
brak związku z pytaniem
agree Allda : "rachunek" oznacza tu odpowiedzialność materialną ( finansową), uzasadnienie załączam w reference.
1 day 1 hr
dzięki
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

definicja + linki

1) definicja : Account and risk

A phrase used to specify which party to a. transaction bears responsibility for providing certain services, such party assuming the costs as well as the attendant hazards. Risks may involve losses through deterioration of quality, changes in tariff rates, market. Fluctuations, etc.

http://www.concordia-sin.com/Dictionary/gettext.aspx?id=5


2) przykładowe tłumaczenie:

http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread3181....
czwarty z góry post # 144638, drugi akapit

3) przykładowy dokument dwujęzyczny: ( na żółto)

http://209.85.129.132/search?q=cache:7SuhgtefTd8J:www-2.dans...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-02-03 09:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze tylko dodam uzasadnienie "drogą okrężną", bo znam to utarte tłumaczenie na polski głównie z niemieckiego. Podaję link do hasła z tłumaczeniem ang-niem, wyraźnie widać tam, że ang. "account" odpowiada niem. "Rechnung", czyli "rachunek" w polskim

http://www.dict.cc/english-german/account and risk.html

Niniejszym postanowiłam zakończyć swój wkład w to pytanie :-)
Peer comments on this reference comment:

disagree Polangmar : 1) "BEARS RESPONSIBILITY" - koszty to tylko jeden z aspektów odpowiedzialności 2) "szkody... obciążają Klienta na jego rachunek i ryzyko." Czy to jest po polsku? 3. "Umowy mogą być zawierane na nasz rachunek i na nasze ryzyko... " - a więc inny kontekst.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search