Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for account and risk of
Polish translation:
na odpowiedzialność i ryzyko
Added to glossary by
Polangmar
Jan 31, 2009 21:58
15 yrs ago
10 viewers *
English term
for account and risk of
English to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
z faktury: shipped from.... to .... for account and risk of ...(nazwa firmy)
jak to oddać w j. polskim: na rachunek i ryzyko ???
jak to oddać w j. polskim: na rachunek i ryzyko ???
Proposed translations
(Polish)
4 | na odpowiedzialność i ryzyko | Polangmar |
4 | na rachunek i ryzyko | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
References
definicja + linki | Allda |
Change log
Feb 5, 2009 16:50: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625268">shanke's</a> old entry - "for account and risk of"" to ""na odpowiedzialność i ryzyko ""
Proposed translations
3 mins
Selected
na odpowiedzialność i ryzyko
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-01-31 22:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/ck6vvx
http://tinyurl.com/cx4hzh
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-31 22:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
Można "wzmocnić":
- na wyłączną odpowiedzialność i ryzyko
http://tinyurl.com/bydp8a
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, I like this version"
18 mins
na rachunek i ryzyko
tak jak mówisz, ew. na koszt...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-02-03 07:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar z zasady nie zgadza się z moimi propozycjami i rzadko je popiera (kompleksy jakieś, czy co?), a gdy jego odpowiedź nie zostaje wybrana, to ją ukrywa, ale ad rem:
tu podobne pytanie ale w drugą stronę:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general/...
na rachunek i ryzyko jest powszechnie stosowanym utartym terminem
podobnież (z dokumentów unijnych):
This Section applies to any unit involved in the preparation, as defined in Article 4(3), of products referred to in
Article 1(1), for its own account or for account of a third party, and including in particular also...
co oddano w języku Reja w następujący sposób:
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej zajmującej się przygotowaniem, zgodnie
z definicją w art. 4 ust. 3, produktami określonymi w art. 1 ust. 1, na własny rachunek lub na rachunek strony
trzeciej, włączając także w szczególności
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-02-03 07:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Polangmar z zasady nie zgadza się z moimi propozycjami i rzadko je popiera (kompleksy jakieś, czy co?), a gdy jego odpowiedź nie zostaje wybrana, to ją ukrywa, ale ad rem:
tu podobne pytanie ale w drugą stronę:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general/...
na rachunek i ryzyko jest powszechnie stosowanym utartym terminem
podobnież (z dokumentów unijnych):
This Section applies to any unit involved in the preparation, as defined in Article 4(3), of products referred to in
Article 1(1), for its own account or for account of a third party, and including in particular also...
co oddano w języku Reja w następujący sposób:
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej zajmującej się przygotowaniem, zgodnie
z definicją w art. 4 ust. 3, produktami określonymi w art. 1 ust. 1, na własny rachunek lub na rachunek strony
trzeciej, włączając także w szczególności
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: W tym wyrażeniu nie chodzi o koszt wysyłki: Delivery is made for account and risk of the buyer, not insured from the place of delivery or by placing at disposal on stock, REGARDLESS of the fact WHO will bear he transport COSTS. http://je.pl/643g || ?
2 hrs
|
brak związku z pytaniem
|
|
agree |
Allda
: "rachunek" oznacza tu odpowiedzialność materialną ( finansową), uzasadnienie załączam w reference.
1 day 1 hr
|
dzięki
|
Reference comments
1 day 1 hr
Reference:
definicja + linki
1) definicja : Account and risk
A phrase used to specify which party to a. transaction bears responsibility for providing certain services, such party assuming the costs as well as the attendant hazards. Risks may involve losses through deterioration of quality, changes in tariff rates, market. Fluctuations, etc.
http://www.concordia-sin.com/Dictionary/gettext.aspx?id=5
2) przykładowe tłumaczenie:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread3181....
czwarty z góry post # 144638, drugi akapit
3) przykładowy dokument dwujęzyczny: ( na żółto)
http://209.85.129.132/search?q=cache:7SuhgtefTd8J:www-2.dans...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-02-03 09:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze tylko dodam uzasadnienie "drogą okrężną", bo znam to utarte tłumaczenie na polski głównie z niemieckiego. Podaję link do hasła z tłumaczeniem ang-niem, wyraźnie widać tam, że ang. "account" odpowiada niem. "Rechnung", czyli "rachunek" w polskim
http://www.dict.cc/english-german/account and risk.html
Niniejszym postanowiłam zakończyć swój wkład w to pytanie :-)
A phrase used to specify which party to a. transaction bears responsibility for providing certain services, such party assuming the costs as well as the attendant hazards. Risks may involve losses through deterioration of quality, changes in tariff rates, market. Fluctuations, etc.
http://www.concordia-sin.com/Dictionary/gettext.aspx?id=5
2) przykładowe tłumaczenie:
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forumthread3181....
czwarty z góry post # 144638, drugi akapit
3) przykładowy dokument dwujęzyczny: ( na żółto)
http://209.85.129.132/search?q=cache:7SuhgtefTd8J:www-2.dans...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-02-03 09:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze tylko dodam uzasadnienie "drogą okrężną", bo znam to utarte tłumaczenie na polski głównie z niemieckiego. Podaję link do hasła z tłumaczeniem ang-niem, wyraźnie widać tam, że ang. "account" odpowiada niem. "Rechnung", czyli "rachunek" w polskim
http://www.dict.cc/english-german/account and risk.html
Niniejszym postanowiłam zakończyć swój wkład w to pytanie :-)
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Polangmar
: 1) "BEARS RESPONSIBILITY" - koszty to tylko jeden z aspektów odpowiedzialności 2) "szkody... obciążają Klienta na jego rachunek i ryzyko." Czy to jest po polsku? 3. "Umowy mogą być zawierane na nasz rachunek i na nasze ryzyko... " - a więc inny kontekst.
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...