Mar 22, 2008 10:05
16 yrs ago
5 viewers *
English term

...expectant on the determination of the term

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) Lease/Licence Agreement
Witam,
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu fragmentu standardowej klauzuli stosowanej w brytyjskich umowach.
Chodzi o fragment:
"...the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant on the determination of the term."
Cale zdanie:
'The Landlord' means the party named as 'landlord' in the Lease and includes the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant on the determination of the term.

Pozdrawiam

Discussion

Polangmar Mar 22, 2008:
Miało być: Zofio...:)
Polangmar Mar 22, 2008:
Zofia, to może tu wpisz poprawioną wersję: "natychmiastowy odbiór (lokalu) z chwilą zakończenia terminu najmu".:)) Właściciel (lub osoba upoważniona) nie będzie przecież lokalu zwracał.:)
Zofia Wislocka Mar 22, 2008:
Pozwole sobie wrzucic linka .. do (surprise, surprise... ;-)) ) glosariusza KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/2464270 (dyskusja okazala sie troszke burzliwa ... :) )

Proposed translations

-1
38 mins

oczekującą na określenie terminu/okresu/warunku

:) terms to normalnie warunki
Example sentence:

Wynajmujący ma prawo odrzucenia zmian po określeniu okresu umowy.

Peer comment(s):

disagree Zofia Wislocka : zob. notes do Askera
5 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

(rewersji) spodziewanej/przewidywanej wraz z ustaleniem okresu (wynajmu)

tutaj chodzi o fakt, że decyzja w tej sprawie bedzie wydana po ustaleniu okresu wynajmu.
Peer comment(s):

disagree Zofia Wislocka : zob. notes do Askera
2 hrs
faktycznie, dyskusja burzliwa:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search