Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclosing party
Polish translation:
strona udostępniająca informacje
English term
disclosing party
"No Party shall disclose Proprietary Information of any other Party to any third party without prior written approval of the disclosing Party."
Trochę się zakręciłam - to strony nie mogą ujawniać informacji stronom trzecim bez pisemnej zgody strony ujawniającej?- to chyba nie ma sensu? albo ja czegoś nie rozumiem.
Bardzo proszę o komentarze, bo trochę się pogubiłam
4 | strona informująca | Polangmar |
4 +1 | strona ujawniająca | Tomasz Poplawski |
Mar 31, 2011 02:40: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/973861">MonisiaG's</a> old entry - "disclosing party"" to ""strona udostępniająca informacje""
Proposed translations
strona informująca
strona ujawniająca
disagree |
Polangmar
: Uzasadnienie w kilku moich wypowiedziach w poprzednich pytaniach (odnośniki w dyskusji). Poza tym, jeśli "disclosing" przetłumaczone zostanie jako "ujawniająca", to cały tekst będzie niezrozumiały (lepiej już zostawić pierwsze "disclose" jako "ujawniać").
10 mins
|
agree |
Pawel Bartoszewicz
: nie rozumiem zamieszania. zdanie jest OK i zrozumiałe. w umowach NDA, które regularnie tłumaczę, występuje strona ujawniająca i strona otrzymująca.
8 hrs
|
Dzięki, nadal wydaje mi się, że ujawnienie jest szersze niż "powiadomienie" czy "poinformowanie" - obejmuje również przypadki ujawnienia mimowolnego, przypadkowego, kiedy to informacje pozostają mimo to objęte zakazem przek. dalej
|
|
agree |
Anna Kurcinowska
: Strona ujawniająca to ta, która ujawnia swoje informacje drugiej stronie umowy. Druga strona (otrzymująca) nie może tych informacji ujawnić stronom trzecim bez zgody strony ujawniającej, której tej informacje dotyczą.
10 hrs
|
Discussion
Ponownie więc muszę sprostować - i myślę, że tu jest dobre miejsce. Otóż polskim odpowiednikiem Freedom of Information Act jest Ustawa o dostępie do informacji publicznej:
"Obecnie w Sejmie trwają prace nad uchwaleniem ustawy o wolności informacji. Odpowiednie projekty ustaw złożyły AWS ("O dostępie do informacji publicznej") i..."
http://tinyurl.com/6fthuj8
Takie informacje można w Polsce uzyskać, pisząc wniosek o udostępnienie informacji publicznej: http://tinyurl.com/4abgwvk [Google pokazuje ok. 443 wystąpienia].
Natomiast "wniosek o ujawnienie informacji publicznej" ma tylko 3 wystąpienia (z czego zaledwie 1 we w miarę oficjalnym dokumencie): http://tinyurl.com/5ru2sam .
Konkluzja jest raczej oczywista: informacje przysługującej komuś na mocy jakiegoś prawa lub umowy się udostępnia, a nie ujawnia.
Jak najbardziej zależnie - powyżej podałem wiele przykładów to potwierdzających. Wyjaśnienie tłumacza stykającego się głównie z tekstami tłumaczonymi też jest potwierdzeniem kalkowego charakteru tego słowa.
Dla ścisłości dodam: w języku polskim nie ma strony trzeciej, tylko osoba trzecia, która nie jest stroną.
Cały czas o tym mówię - "słowo" ujawnianie pojawia się wyłącznie w tekstach tłumaczonych z angielskiego: http://tinyurl.com/4r2q4ve . Słowa tego w podobnych kontekstach nie używają Polacy sporządzający umowy "od zera" (czyli bez wzorca angielskiego, czy to bezpośredniego, czy też tkwiącego w podświadomości po przeczytaniu kalkowych tłumaczeń).
Umowa o Zachowaniu Poufności
...były lub stały się dostępne dla strony otrzymującej informacje bez klauzuli poufności, ze źródła innego niż strona udostępniająca lub jej Przedstawiciele...
JWSTK jak i Firma Szkoleniowa (zwane dalej „stroną udostępniającą informacje”)...
"Strona Udostępniająca" - Strona, która spełnia prośbę drugiej Strony o...
Strona udostępniająca takie informacje, która nie zabezpieczyła się drogą umowy zobowiązującej partnera w negocjacjach do zachowania przekazanych informacji...
Jeśli podczas ujawniania informacji niejawnych Strona udostępniająca określiła ograniczenia w zakresie dalszego przekazywania informacji niejawnych...
http://tinyurl.com/5umtb38
prośba o ujawnianie informacji - 0 wystąpień: http://tinyurl.com/4mtp9sn
prośba o udostępnienie informacji - tysiące wystąpień: http://tinyurl.com/4bb7u94
prośba o udzielenie informacji - jeszcze więcej wystąpień: http://tinyurl.com/6le3qzk
Czy naprawdę z faktu, że nikt nigdy nie zwrócił się do nikogo z prośbą o ujawnianie informacji, nie wynika wyraźnie, że "ujawnienie" i "udostępnienie" (udzielenie itp.) to nie są synonimy? A jeśli nie są, to czy różnica między nimi nie jest taka, jak to opisałem/przedstawiłem/podałem (nie: ujawniłem)?
Chyba że zleceniodawca zastrzegł całkowitą tajność tłumaczonego tekstu - wówczas faktycznie doszło do ujawnienia (części) treści umowy (jestem przekonany jednak, że ta konstatacja ma charakter czysto hipotetyczny).
Oczywiście - w polskim prawie występuje wiele terminów, np. "ujawnienie informacji", "czyn zabroniony", 'rażące naruszenie" - ale jaki to ma związek z kontekstem pytania?
"Jeśli chcesz podeprzeć się Googlem - prosze, 85 tys. wystąpień"
Ale ja wcale nie neguję istnienia tego wyrażenia i nie mam nic przeciwko jego używaniu - ale w odpowiednim kontekście i zgodnie z konotacjami, które ono z sobą niesie (jak niżej).
"zerknij tu: http://forumprawne.org/prawo-karne/190105-ujawnienie-informa... "
Oczywiście zerknąłem - i w pełni potwierdza się to, o czym piszę. Otóż czytamy tu "Ujawnienie informacji niejawnej" - czyli udostępnienie informacji osobom nieuprawnionym do ich znajomości - w tym przypadku jak najbardziej można mówić o ujawnieniu.
"jeśli Ci się to słowo nie podoba z jakichś osobistych względów estetycznych"
To nie jest kwestia upodobań - po prostu to słowo ma określony zakres semantyczny i konotacje (powyższy odnośnik do forum prawnego całkowicie to potwierdza), dlatego jego użycie w takim kontekście, jak podany/przedstawiony (nie: ujawniony) w pytaniu byłoby niewłaściwe.
Wydaje mi się, że jeśli Ci się to słowo nie podoba z jakichś osobistych względów estetycznych to jedno, ale żeby "dawać w oko" każdemu, kto ma inne zdanie... Hej, to nie tylko Twoje podwórko!
Pewnie racja - cóż "zmęczenie materiału" ciągłym wyjaśnianiem problemu "disclose/disclosure" (vide poprzednie pytania podane/przedstawione - nie: ujawnione:-) - w pierwszym poście).
Tak powie Polak sam od siebie (czyli "niezepsuty" angielskim słowem "disclose") tylko wtedy, gdy wiąże się z tym negatywny aspekt (czyli któraś ze stron nie jest uprawniona do uzyskania tych informacji) - jeśli wszystko jest zgodnie z prawem, to użyje któregoś z polskich słów podanych (nie: ujawnionych) przeze mnie powyżej.
"zastrzeżenie mówi, że żadnej ze stron nie wolno ujawniać takich informacji nikomu innemu"
Tu zgoda (choć i w tym przypadku można mówić o udostępnianiu itp.).
"skąd wzięło się to stwierdzenie o wymianie informacji między stronami - skąd w takim razie w tym zdaniu "third party"?
To przecież sam wyjaśniłeś w swojej odpowiedzi?
Nie, nie ujawnia (to jest po prostu kalkowe tłumaczenie słowa "disclose") - ona je przekazuje, udostępnia, udziela (ich) drugiej stronie. Jeśli ktoś chce uzyskać od kogoś informacje w zwykłym trybie, to znaczy informacje, do uzyskania których jest w pełni uprawniony - a tak właśnie jest w przypadku informacji niezbędnych do prowadzenia działalności związanej z zawartą umową - to nigdy nie będzie prosił o ujawnienie jakichś informacji, lecz zawsze o ich udostępnienie/udzielenie/przekazanie/podanie/przesłanie.
prośba o ujawnianie informacji - 0 wystąpień: http://tinyurl.com/4mtp9sn
prośba o udostępnienie informacji - tysiące wystąpień: http://tinyurl.com/4bb7u94
Naprawdę jestem szczerze ciekawy, skąd wzięło się to stwierdzenie o wymianie informacji między stronami - skąd w takim razie w tym zdaniu "third party"?
Fakt, znaczenie jest takie samo (nieprecyzyjnie się wyraziłem) - chodziło mi o to, że w pierwszym przypadku chodzi o przekazywanie informacji "na zewnątrz" (i tu ewentualnie można mówić o ujawnianiu), natomiast w drugim użyciu (disclosing Party) chodzi o zwykłą wymianę informacji między stronami - nazywanie takiej wymiany ujawnianiem nie ma uzasadnienia.
Tłumaczenie "disclose" bez względu na kontekst jako "ujawniać" to taka sama kalka, jak tłumaczenie "jurisdiction" bez względu na kontekst jako "jurysdykcja" (w archiwum jest wiele dyskusji na ten temat i przykładów właściwego tłumaczenia).
Dyskusja o "ujawnianiu", które nie jest ujawnianiem:
http://www.proz.com/kudoz/3843784
I cztery kolejne odnośniki wewnątrz tego pytania: http://www.proz.com/kudoz/2922001 .
I tu: http://www.proz.com/kudoz/4170214 .
Nawiasem mówiąc, to i pierwsze "disclose" nie musu być tłumaczone jako "ujawniać" - może być "udostępniać".