Apr 15, 2011 19:03
13 yrs ago
21 viewers *
English term

of coll.

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Umowa powołuje się na "Act no. XXXX of coll."

Odnosi się do ustawy czeskiej. Czy chodzi o "collection of laws"? Jak to zgrabnie przetłumaczyć na j.pol.? Może po prostu "ustawa nr xxx"?
Proposed translations (Polish)
2 Zb.

Proposed translations

10 mins
Selected

Zb.

http://www.senat.gov.pl/k6/dok/sejm/014/554.pdf

znalazlam to..teraz szukam dokladnie co to znaczy:P

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-04-15 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/general_conver...

zgodnie z tym collection of laws..

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-04-15 19:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/3...

myślę, ze ten dokument z senatu jest dosyć poważnym źródłem i jeśli oni tak ujęli ja bym to spokojnie zastosowała:)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-04-15 19:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

¨V. SLOWACJA
Wyrównanie emerytur i rent, które stanowią jedyne
źródlo dochodów (ustawa nr 100/1988 Zb.).”

http://eur-lex.europa.eu/pl/treaties/dat/12003T/pdf/pl019_l2...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak chyba musi być ;-) Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search