Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
instructing party;
Polish translation:
1. strona zlecająca 2. podmiot zlecający
Added to glossary by
Polangmar
Nov 7, 2014 18:56
9 yrs ago
12 viewers *
English term
instructing party
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Czy ktoś jest w stanie zaproponować dobrze brzmiące tłumaczenie na polski? Jest to umowa użyczenia pomiędzy Użyczającym a Biorącym, pojawia się termin Instructing Party. Znalazłam definicje w Internecie, które wskazuja, że jest to osoba/instytucja wydająca instrukcję (zlecająca) zrealizowania transakcji (umowy, itd) w imieniu osoby trzeciej, tutaj Użyczającego. Wymyśliłam Osoba Zlecająca ale nie jestem przekonana, ponieważ a). nie wiem czy to osoba czy firma, b). brzmi to troche zbyt blisko zleceniodawcy, a wydaje mi się, że zleceniodawcą określa się stronę transakcji, a to jest chyba bardziej coś w stylu agenta. Będę wdzięczna za wskazówki. Zdanie brzmi , "If the Borrower fails, or is considered by an Instructing Party, acting reasonably, to have failed to have performed any obligation..."
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | strona zlecająca | Polangmar |
Change log
Nov 10, 2014 02:40: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
strona zlecająca
Dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 20:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli "instructing party" nie jest stroną umowy, to faktycznie może lepiej dać:
podmiot zlecający
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 20:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli "instructing party" nie jest stroną umowy, to faktycznie może lepiej dać:
podmiot zlecający
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "podmiot zlecający w tym kontekście będzie w sam raz, dziękuję"
Discussion