Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in addition to
Polish translation:
jak również
Added to glossary by
Polangmar
Oct 31, 2008 20:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term
in addition to (kontekst medyczny)
English to Polish
Science
Linguistics
"Angiogenesis is accompanied by characteristic changes in endothelial cells and their environment. The surface of these
cells is remodelled in preparation for migration, and cryptic structures are exposed where the basement membrane is
degraded, in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."
(...) degradacja błony podstawnej przy udziale różnorodnych protein...?
cells is remodelled in preparation for migration, and cryptic structures are exposed where the basement membrane is
degraded, in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."
(...) degradacja błony podstawnej przy udziale różnorodnych protein...?
Proposed translations
(Polish)
4 | jak również | Polangmar |
5 | oprócz | Pawel Baka |
Proposed translations
3 hrs
Selected
jak również
Główny zrąb zdania to: "The surface of these cells is remodelled in preparation for migration in addition to the variety of proteins which are involved in effecting and controlling proteolysis."
...degraded, in addition to the variety of proteins... - ..."degraded", i dotyczy to także różnych/różnorodnych białek...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-01 00:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli wtrącenie "and cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" należy przetłumaczyć jako całość.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-01 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zgadza się - moim zdaniem ze struktury gramatycznej zdania wynika, że "variety of proteins..." też jest "remodelled in preparation for migration". Fragment "which are involved in effecting and controlling proteolysis" odnosi się do "variety of proteins". "And cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" wygląda na dodatkową/uzupełniającą informację (stanowiącą całość samą w sobie).
...degraded, in addition to the variety of proteins... - ..."degraded", i dotyczy to także różnych/różnorodnych białek...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-01 00:39:31 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli wtrącenie "and cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" należy przetłumaczyć jako całość.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-01 17:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zgadza się - moim zdaniem ze struktury gramatycznej zdania wynika, że "variety of proteins..." też jest "remodelled in preparation for migration". Fragment "which are involved in effecting and controlling proteolysis" odnosi się do "variety of proteins". "And cryptic structures are exposed where the basement membrane is degraded" wygląda na dodatkową/uzupełniającą informację (stanowiącą całość samą w sobie).
Note from asker:
wobec tego oznaczaloby to, ze ta variety of proteins... rowniez jest remodelled in preparation for migration, tak? to zdanie jest dla mnie dodatkowo niejasne, ze wzgledu na fragment "effecting and controlling proteolysis" - ...degradacja, wydawalo mi sie ze ma to zwiazek ze wspomniana w tym wtraconym zdaniu degradacja blony podstawnej.. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sprawa juz jest zakonczona, pracodawca uznal to zdanie w wersji ang. za bledne, prawdopodobnie chodzilo o cos w tym kierunku dzieki za propozycje"
2 hrs
oprócz
I błagam, nie "protein", tylko "białek", bo w przeciwnym razie trąci to myszką...
Note from asker:
reasumujac, czy zgadzacie sie ze znaczeniem zdania zaproponowanym przez Polangmar? (...) surface is remodelled in preparation for migration....... --> i ten proces dotyczy rowniez variety of proteins (...) |
Peer comment(s):
neutral |
Allda
: dziękuję za te "błagam", bo ja też poprawiam "proteiny" na "białka" w weryfikowanych tekstach, a znajomy lekarz zapewnia mnie że można spokojnie stosować oba terminy
10 hrs
|
Powiem tak: zmień lekarza ;-) Siedzę w tej branży wystarczająco długo, żeby wiedzieć, że opinie lekarzy, którzy nie są od wielu lat tłumaczami, należy traktować jedynie w kategoriach sugestii, ale nigdy wyroczni - zawsze pisz zgodnie ze SWOIM przekonaniem
|
|
agree |
Michal Berski
12 hrs
|
disagree |
Polangmar
: "Oprócz" znaczyłoby tu "z wyjątkiem" - wedlug mnie sens jest przeciwny.
12 days
|
Something went wrong...