Apr 16, 2010 20:29
14 yrs ago
1 viewer *
English term
flushed pack gland plate
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Mam tłumaczenie bodowy pompy ślimakowej. Otrzymałem rysunek z wszystkimi jej elemenatmi, ale na rysunku brakuje następującego elementu. Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Pozdrawiam!
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
-1
14 mins
dławik przepłukiwany
To dosłowne tłumaczenie - może też chodzić o dławnicę przepłukiwaną.
-1
11 hrs
pokrywka/płytka pakunku/szczeliwa dławika
Tak mi się wydaje.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: 1. Mało prawdopodobne, aby przepłukiwana była pokrywka/płytka, tym bardziej, że dławiki nie mają pokrywek (gland plate to "płytka dławiąca", czyli dławik). 2. Dławik nie ma szczeliwa (ma ją dławnica). || Klapka, którą można szybko zdjąć? Z dławnicy??
10 hrs
|
Oczywiście, że dławnica. Wydaje mi się, że flushed nie oznacza przepłukiwany tylko właśnie rodzaj pokrywki/klapki, którą można szybko zdjąć. Ale nie upieram się, tak mi się tylko wydaje.
|
-1
3 days 13 hrs
pokrywa dławnicy z przyłączem cieczy płuczącej
Kompletny brak kontekstu nie ułatwia sprawy, zaś zamęt w terminologii polskiej dotyczącej uszczelnień dodatkowo ją komplikuje. Dlatego celowo proponuję nie do końca jasno, czy ta pokrywa ma przyłącze, czy może dławnica w miejscu innym niż pokrywa. W razie czego zawsze się wybronisz.
Istotne jest to, że w tekście stoi "flushed pack" co oznacza, że na pewno chodzi tu o płyn płuczący (zwany też płucząco-chłodzącym) wkład dławnicy (czyli podawany od strony pompowanego medium), a nie o płyn chłodzący czy spłukujący pokrywę/dławik (czyli podawany od strony atmosfery). Ten drugi układ po angielsku zawsze jednoznacznie nazywa się "quench" (prawidłowa polska nazwa: "spłukiwanie").
W załączeniu przykład rozwiązania, gdzie to właśnie do pokrywy dławnicy doprowadzony jest płyn płucząco-chłodzący (Style 600 SL: "The gland plate has a single flush connection..."). Jednak nie zawsze tak jest.
Na przyszłość polecam także katalogi firmy Anga: dużo informacji o uszczelnieniach...
Istotne jest to, że w tekście stoi "flushed pack" co oznacza, że na pewno chodzi tu o płyn płuczący (zwany też płucząco-chłodzącym) wkład dławnicy (czyli podawany od strony pompowanego medium), a nie o płyn chłodzący czy spłukujący pokrywę/dławik (czyli podawany od strony atmosfery). Ten drugi układ po angielsku zawsze jednoznacznie nazywa się "quench" (prawidłowa polska nazwa: "spłukiwanie").
W załączeniu przykład rozwiązania, gdzie to właśnie do pokrywy dławnicy doprowadzony jest płyn płucząco-chłodzący (Style 600 SL: "The gland plate has a single flush connection..."). Jednak nie zawsze tak jest.
Na przyszłość polecam także katalogi firmy Anga: dużo informacji o uszczelnieniach...
Peer comment(s):
disagree |
Aelf
: flushed - znaczy to wpuszczony, czyli równy z powierzchnią, a całość nie ma nic wspólnego z dławikiem (zob. odp Bowa79 - on(a) ma prawie rację)
429 days
|
Czy kolega w ogóle wie co to jest "gland plate" w przypadku pompy? Zanim da się komuś disagree wypada chociaż spojrzeć na link zawarty w kwestionowanym pytaniu.
|
-1
432 days
wpuszczona pokrywa / pokrywa równa z powierzchnią
W zależności od przeznaczenia to zwykła zdejmowalna pokrywa lub płytka, która jest wpuszczona w powierzchnię, otaczający blat, obudowę urządzenia. Zapewnia ona dostęp do wnętrza (i to nie koniecznie dławika, a czegokolwiek w środku) i ma dodatkowo estetyczny wygląd.
Example sentence:
Constructed of (...) steel and designed for use with (...) enclosures. Provides a removable cable egress and entry plate while maintaining (...) integrity of the enclosure.
Peer comment(s):
disagree |
PiotrA
: Kolega zagubił po drodze słówko "pack", które jednoznacznie wskazuje na to, że mowa jest o dławnicy pompy. Nie mówiąc już o tym, że opis techniczny pompy przemysłowej na pewno musi dotyczyć dławnicy, a zwykle raczej nie obejmuje zagadnień estetycznych.
14 hrs
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/3785908