Mar 7, 2011 18:01
13 yrs ago
1 viewer *
English term
shacide
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Tekst dotyczy urządzeń dźwignicowych, głównie żurawi portowych, nagle pojawiło się słowo shacides w zdaniu: The various components of lifting beams such as hooks, shacides, rings, chains or slings are to be regarded as special items of loose gear.
Czy ktoś może wie co to oznacza?
bo może to jest zwykła pomyłka w druku?
Czy ktoś może wie co to oznacza?
bo może to jest zwykła pomyłka w druku?
Proposed translations
(Polish)
2 | szakle | IRA100 |
4 +1 | shackle | Rafal Piotrowski |
Proposed translations
51 mins
Selected
szakle
wydaje się, ze chodzi o "shackle"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zostawiłam szakle, klient tak wolał:) "
+1
50 mins
shackle
...czyli klamra/jarzmo. Literówka.
Tekst nie był sczytywany OCR-em przypadkiem? :-)
Tekst nie był sczytywany OCR-em przypadkiem? :-)
Peer comment(s):
agree |
Ania Antonowicz
: no własnie nie był, to mnie zmyliło:) dziękuję za pomoc.
1 hr
|
thx :)
|
Something went wrong...