Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forward vs. reverse grouping
Polish translation:
określenie antygenów vs. określenie izoaglutynin
Added to glossary by
MTG_tlumaczenia
Jan 25, 2007 09:53
17 yrs ago
1 viewer *
English term
forward vs. reverse grouping
English to Polish
Medical
Medical (general)
blood
Procedura oznaczania grup krwi. Rozumiem o co chodzi: forward - badanie obecności antygentów na erytrocytach; reverse - badanie obecności przeciwciał anty-AB0 w osoczu/surowicy. Proszę tylko o pomoc w ustaleniu stosowanej nomenklatury
Proposed translations
(Polish)
2 | określenie antygenów vs. określenie izoaglutynin | Piotr Sawiec |
Proposed translations
12 hrs
Selected
określenie antygenów vs. określenie izoaglutynin
to nie brzmi tak samo, nawet zerkałem do podręcznika analityki i nie znalazłem dobrego określenia. Po prostu "określenie antygenów" i opis jak trzeba i "próbki kontrolne z surowicą" czyli "określenie izoaglutynin). Ew. można też pisać "reakcja z surowicami wzorcowymi" i "aglutynacja testowych erytrocytów". Tylko tak opisowo jestem w stanie pomóc.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-25 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
a co do testu pośredniego i pośredniego, to zasada jest inna, więc nie polecam tego tak nazywać. W testach bezpośrednich oznacza się przeciwciała opłaszczone na komórkach, w pośrednich przeciwciała wolne.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-25 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
a co do testu pośredniego i pośredniego, to zasada jest inna, więc nie polecam tego tak nazywać. W testach bezpośrednich oznacza się przeciwciała opłaszczone na komórkach, w pośrednich przeciwciała wolne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki"
Discussion