Glossary entry

English term or phrase:

forward vs. reverse grouping

Polish translation:

określenie antygenów vs. określenie izoaglutynin

Added to glossary by MTG_tlumaczenia
Jan 25, 2007 09:53
17 yrs ago
1 viewer *
English term

forward vs. reverse grouping

English to Polish Medical Medical (general) blood
Procedura oznaczania grup krwi. Rozumiem o co chodzi: forward - badanie obecności antygentów na erytrocytach; reverse - badanie obecności przeciwciał anty-AB0 w osoczu/surowicy. Proszę tylko o pomoc w ustaleniu stosowanej nomenklatury

Discussion

smerfetka1 Jan 25, 2007:
tego to juz nie wiem...
MTG_tlumaczenia (asker) Jan 25, 2007:
na logikę tak. ale czy wśród praktyków wykonujących oznaczenia grup krwi tak się mówi?
smerfetka1 Jan 25, 2007:
nie mozna do teghozastosowac pojecia testu immunologicznego posredniego i bezposredniego?

Proposed translations

12 hrs
Selected

określenie antygenów vs. określenie izoaglutynin

to nie brzmi tak samo, nawet zerkałem do podręcznika analityki i nie znalazłem dobrego określenia. Po prostu "określenie antygenów" i opis jak trzeba i "próbki kontrolne z surowicą" czyli "określenie izoaglutynin). Ew. można też pisać "reakcja z surowicami wzorcowymi" i "aglutynacja testowych erytrocytów". Tylko tak opisowo jestem w stanie pomóc.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-01-25 22:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

a co do testu pośredniego i pośredniego, to zasada jest inna, więc nie polecam tego tak nazywać. W testach bezpośrednich oznacza się przeciwciała opłaszczone na komórkach, w pośrednich przeciwciała wolne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search