Glossary entry

English term or phrase:

reliever b2-agonist

Polish translation:

beta-mimetyk stosowany w celu złagodzenia objawów

Added to glossary by Tomasz Kucmin
Jul 27, 2007 10:11
17 yrs ago
3 viewers *
English term

reliever b2-agonist

English to Polish Medical Medical (general) POChP
Severe exacerbations and FEV1 (primary variables), peak expiratory flow (PEF), COPD symptoms, health-related quality of life (HRQL), mild exacerbations, use of reliever b2-agonist and safety variables were recorded
Proposed translations (Polish)
5 +3 beta-mimetyk stosowany w celu złagodzenia objawów

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

beta-mimetyk stosowany w celu złagodzenia objawów

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 11:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

c.d. odpowiedzi dla Luki: oczywiście, że chodzi o doraźne/rezerwowe leczenie objawowe. Pytanie czy relief przetłumaczyć jako złagodzenie czy jako doraźne stosowanie. Moim zdaniem pierwsza wersja jest lepsza, m.in. dlatego, że autor badania nie pisze o emergency use b-m a relief b-m.

"Zużycie doraźnych b-m"? IMHO zbyt żargonowe.
Peer comment(s):

agree redoktor : albo krócej "stosowany doraźnie"; można też całość sformułować jako "zużycie doraźnych b-mimetyków", bo chodzi o to, jak często pacjent musi go używać (przepraszam za wyjaśnianie truizmów)// no bo właśnie o to chodzi
19 mins
Dziękuję za komentarz: lek stosowany doraźnie, to zwykle emergency XYZ
agree Michal Berski
3 hrs
agree eressai (X) : a w całym zdaniu pasowałoby "stosowanie łagodzącego objawy beta-mimetyku"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search