Sep 18, 2007 18:43
17 yrs ago
18 viewers *
English term
survival status
English to Polish
Medical
Medical (general)
During the follow-up period, once disease progression is documented, patients will be followed to collect his/her survival status (dead, alive, or lost to follow-up) until death or cut-off date.
Status przeżycia?
Status przeżycia?
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | dalsze losy pacjenta |
M_Stojek
![]() |
4 -2 | współczynnik przeżywalności |
TechWrite
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
dalsze losy pacjenta
Jestem bardzo ciekawa pomysłów innych osób. Sama miałam z tym kiedyś niezłą zagwozdkę, już nie pamiętam, jak wybrnęłam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za pomoc w rozwikłaniu tego problemu."
-2
12 hrs
współczynnik przeżywalności
Chodzi o to, że pacjenci będą monitorowani, po wystawieniu diagnozy o postępie choroby, żeby zebrać informacje (do danych statystycznych) dotyczące współczynnika ich przeżywalności (ilość zmarłych, żywych itp)...
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
ale NIE MA SŁOWA "SURVICAL"
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
follow-up to ciąg dalszy, kontynuacja (tu może być - leczenia). Można też to wyrażenie przetłumaczyć jako "dalsze losy", bo w sumie chodzi o przeżywalność pacjentów po udokumentowaniu postępu choroby...
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
ale NIE MA SŁOWA "SURVICAL"
--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
follow-up to ciąg dalszy, kontynuacja (tu może być - leczenia). Można też to wyrażenie przetłumaczyć jako "dalsze losy", bo w sumie chodzi o przeżywalność pacjentów po udokumentowaniu postępu choroby...
Peer comment(s):
disagree |
Michal Berski
: to byłby survical rate albo podobnie// A follow-up to nie dalsze losy pacjenta, tylko okres obserwacji// Być może, ale w badaniach klinicznych znaczy to co innego
1 hr
|
kochany, nie ma słowa "survical". Poza tym, pracując jako ratownik (nie samym tłumaczeniem żyje człowiek) wiem, tak się właśnie określa po angielsku stan/sytuację/statystyki,mówiące o tym ilu pacjentów przeżło,wyzdrowiało,nadal się leczy itp...
|
|
disagree |
Tomasz Poplawski
: zgadzam się z Michałem - słownictwo badań klinicznych nie ma wiele wspólnego z ratownictwem; a czepianie się literówki jest żenujące, jeżeli zaraz potem samemu wstawia się literówkę
4 hrs
|
Pytanie nie dotyczy "follow-up" ale "survival status"."survival status" to NIE DALSZE LOSY PACJENTA przynajmniej tu: http://tinyurl.com/3ykyv6 http://tinyurl.com/2jtw2a http://tinyurl.com/2uodbe http://tinyurl.com/ej8zc No i nie wyglądało to na literówkę.
|
Something went wrong...