Sep 18, 2007 18:43
17 yrs ago
18 viewers *
English term

survival status

English to Polish Medical Medical (general)
During the follow-up period, once disease progression is documented, patients will be followed to collect his/her survival status (dead, alive, or lost to follow-up) until death or cut-off date.

Status przeżycia?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

dalsze losy pacjenta

Jestem bardzo ciekawa pomysłów innych osób. Sama miałam z tym kiedyś niezłą zagwozdkę, już nie pamiętam, jak wybrnęłam.
Peer comment(s):

agree Piotr Sawiec : wydaje się rozsądne
12 hrs
disagree TechWrite : "follow-up" to dalsze losy pacjenta.
12 hrs
agree Michal Berski
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za pomoc w rozwikłaniu tego problemu."
-2
12 hrs

współczynnik przeżywalności

Chodzi o to, że pacjenci będą monitorowani, po wystawieniu diagnozy o postępie choroby, żeby zebrać informacje (do danych statystycznych) dotyczące współczynnika ich przeżywalności (ilość zmarłych, żywych itp)...

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

ale NIE MA SŁOWA "SURVICAL"

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2007-09-19 09:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

follow-up to ciąg dalszy, kontynuacja (tu może być - leczenia). Można też to wyrażenie przetłumaczyć jako "dalsze losy", bo w sumie chodzi o przeżywalność pacjentów po udokumentowaniu postępu choroby...
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : to byłby survical rate albo podobnie// A follow-up to nie dalsze losy pacjenta, tylko okres obserwacji// Być może, ale w badaniach klinicznych znaczy to co innego
1 hr
kochany, nie ma słowa "survical". Poza tym, pracując jako ratownik (nie samym tłumaczeniem żyje człowiek) wiem, tak się właśnie określa po angielsku stan/sytuację/statystyki,mówiące o tym ilu pacjentów przeżło,wyzdrowiało,nadal się leczy itp...
disagree Tomasz Poplawski : zgadzam się z Michałem - słownictwo badań klinicznych nie ma wiele wspólnego z ratownictwem; a czepianie się literówki jest żenujące, jeżeli zaraz potem samemu wstawia się literówkę
4 hrs
Pytanie nie dotyczy "follow-up" ale "survival status"."survival status" to NIE DALSZE LOSY PACJENTA przynajmniej tu: http://tinyurl.com/3ykyv6 http://tinyurl.com/2jtw2a http://tinyurl.com/2uodbe http://tinyurl.com/ej8zc No i nie wyglądało to na literówkę.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search