Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drug dumping
Polish translation:
natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce
Jul 1, 2004 21:16
20 yrs ago
1 viewer *
English term
drug dumping
Non-PRO
English to Polish
Medical
Medical (general)
pharmaceuticals
To jest w związku z "sustained delivery" i uwalnianiem leku, ale nie wiem czy słowo "uwalnianie" jest właściwe...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce | Fitzcarraldo |
4 | pozbywanie się leków | bartek |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
natychmiastowe uwalnianie całej dawki leku zawartej w tabletce
"Drug release", to uwalnianie leku. W przypadku tabletki "slow release" aktywna substancja uwalniana jest stopniowo, co pozwala np. na dawkowanie raz dziennie zamiast co 8 godzin. Jeśli jednak tabletka zostanie pokruszona i połknięta, cała zawarta w niej dawka wydostaje się natychmiast (to własnie jest "drug dumping") i następuje gwałtowny i krótkotrwały wzrost stężenia leku we krwi zamiast utrzymujywania się pożądanego stężenia przez wiele godzin na stałym poziomie.
Peer comment(s):
agree |
OTMed (X)
: albo np. jednoczasowe uwalnianie całej dawki
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, teraz rozumiem różnicę."
13 mins
pozbywanie się leków
Declined
... Doctors Without Borders has documented many examples of ``drug dumping,'' in which drug companies donate pharmaceuticals that are obsolete or expired, thereby ...
www.commondreams.org/views/062500-102.htm
o to chodzi? Bo kontekst cieniutki
www.commondreams.org/views/062500-102.htm
o to chodzi? Bo kontekst cieniutki
Comment: "Nie o to. Wiem ze słaby kontekst, ale chodzi o uwalnianie leku do organizmu - jest drug release i drug dumping i nie wiem czym się różnią w tłumaczeniu."
Discussion