Aug 13, 2008 09:52
15 yrs ago
5 viewers *
English term

Lemon law buy back

English to Polish Other Other
Dokument : vehicle / vessel transfer and reassignment form.
Przy oświadczeniu stanu licznika znajduje się pieczątka z napisem "Exceptions: lemon law - bay back" Wiem co to jest lemon law, ale nie mam pojęcia co zrobić z bay back, zwłaszcza że raz jest napisane bay back, a raz bey back
Proposed translations (Polish)
3 +1 wadliwy pojazd odkupiony przez producenta
Change log

Aug 13, 2008 13:46: Tomasz Poplawski changed "Term asked" from "Lemon law bay back" to "Lemon law buy back"

Discussion

PAS Aug 13, 2008:
Cytryna ja bym postawił na "buy back" - odkupienie wadliwego pojazdu (lemon)

Proposed translations

+1
27 mins
English term (edited): lemon law bay back
Selected

wadliwy pojazd odkupiony przez producenta

jako ostrzeżenie, że pojazd posiada nieusuwalne (?) wady
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search