Jul 18, 2010 00:25
14 yrs ago
2 viewers *
English term
visionary gleam
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Szukam tłumaczenia powyższego wyrażenia z Immortality Ode Wordswotha. W utworze pojawia się w następującym kontekście:
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream? (lines 52-57)
Udało mi się wyguglować tylko fragment tuż przed interesującym mnie wyrażeniem:
Fiołek, co spod głazu błyska,
By zaraz umknąć oku
z tłumaczenia Barańczaka. Wiem, że istnieje jeszcze tłumaczenie Kubiaka.
Polski przekład całego tytułu to "Oda: Przeczucia nieśmiertelności pamiętane z wczesnych lat dzieciństwa".
Chwała temu, kto ma przekład tej ody na półce lub odznacza się większym niż mój sprytem w sieci :)
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream? (lines 52-57)
Udało mi się wyguglować tylko fragment tuż przed interesującym mnie wyrażeniem:
Fiołek, co spod głazu błyska,
By zaraz umknąć oku
z tłumaczenia Barańczaka. Wiem, że istnieje jeszcze tłumaczenie Kubiaka.
Polski przekład całego tytułu to "Oda: Przeczucia nieśmiertelności pamiętane z wczesnych lat dzieciństwa".
Chwała temu, kto ma przekład tej ody na półce lub odznacza się większym niż mój sprytem w sieci :)
Proposed translations
(Polish)
5 | Jasność dawnej wizji | krzyszalin |
5 | tu: dawne wizje | Marcin Ściebura |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Jasność dawnej wizji
Z tłumaczenia Barańczaka (rozpoczynam od wcześniejszego wersu, żeby było sensownie):
Lecz zdarza się, że idę polem albo lasem
I Miedza, Drzewo, jedno z wielu, tak mi blisko
Przed oczy stawia coś, co zginęło tymczasem:
Bratek u stóp, łuk Tęczy
Wiecznym pytaniem dręczy:
Gdzież jasność dawnej wizji się podziała?
Gdzież te sny? gdzież ta chwała?
[Na podstawie zbioru Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Znak 1993]
Lecz zdarza się, że idę polem albo lasem
I Miedza, Drzewo, jedno z wielu, tak mi blisko
Przed oczy stawia coś, co zginęło tymczasem:
Bratek u stóp, łuk Tęczy
Wiecznym pytaniem dręczy:
Gdzież jasność dawnej wizji się podziała?
Gdzież te sny? gdzież ta chwała?
[Na podstawie zbioru Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Znak 1993]
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
tu: dawne wizje
Szukany przez ciebie fragment znalazłem w Polskiej Bibliotece Internetowej:
http://www.pbi.edu.pl/site.php?s=MjYxMDIyZWUwOTM1&exact=1&au...
Jest tutaj cały utwór, ale nie napisano kto go tłumaczył.
"I jedna taka łąka, na którą patrzyłem.
One są czegoś, co minęło, znakiem,
Czegoś, co utraciłem.
I bratek u mych nóg
Tę samą wieść by głosić mógł.
O, czemuż dawne wizje przeminęły?
Ten sen i chwała, gdzież, o, gdzież zniknęły?"
http://www.pbi.edu.pl/site.php?s=MjYxMDIyZWUwOTM1&exact=1&au...
Jest tutaj cały utwór, ale nie napisano kto go tłumaczył.
"I jedna taka łąka, na którą patrzyłem.
One są czegoś, co minęło, znakiem,
Czegoś, co utraciłem.
I bratek u mych nóg
Tę samą wieść by głosić mógł.
O, czemuż dawne wizje przeminęły?
Ten sen i chwała, gdzież, o, gdzież zniknęły?"
Peer comment(s):
neutral |
Gwidon Naskrent
: odnośnik nie działa (brak domeny)
22 hrs
|
U mnie działa bez zarzutu .
|
Discussion