Jul 18, 2010 00:25
14 yrs ago
2 viewers *
English term

visionary gleam

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Szukam tłumaczenia powyższego wyrażenia z Immortality Ode Wordswotha. W utworze pojawia się w następującym kontekście:

A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream? (lines 52-57)

Udało mi się wyguglować tylko fragment tuż przed interesującym mnie wyrażeniem:

Fiołek, co spod głazu błyska,
By zaraz umknąć oku

z tłumaczenia Barańczaka. Wiem, że istnieje jeszcze tłumaczenie Kubiaka.

Polski przekład całego tytułu to "Oda: Przeczucia nieśmiertelności pamiętane z wczesnych lat dzieciństwa".

Chwała temu, kto ma przekład tej ody na półce lub odznacza się większym niż mój sprytem w sieci :)

Discussion

onionesque (asker) Jul 18, 2010:
Racja. Czyli nie udało mi się znaleźć nic.
Gwidon Naskrent Jul 18, 2010:
Nie ten wiersz Fragment z fiołkiem pochodzi z wiersza Wordswortha _Lucy_, a nie z Ody.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Jasność dawnej wizji

Z tłumaczenia Barańczaka (rozpoczynam od wcześniejszego wersu, żeby było sensownie):

Lecz zdarza się, że idę polem albo lasem
I Miedza, Drzewo, jedno z wielu, tak mi blisko
Przed oczy stawia coś, co zginęło tymczasem:
Bratek u stóp, łuk Tęczy
Wiecznym pytaniem dręczy:
Gdzież jasność dawnej wizji się podziała?
Gdzież te sny? gdzież ta chwała?

[Na podstawie zbioru Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Znak 1993]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

tu: dawne wizje

Szukany przez ciebie fragment znalazłem w Polskiej Bibliotece Internetowej:

http://www.pbi.edu.pl/site.php?s=MjYxMDIyZWUwOTM1&exact=1&au...

Jest tutaj cały utwór, ale nie napisano kto go tłumaczył.

"I jedna taka łąka, na którą patrzyłem.
One są czegoś, co minęło, znakiem,
Czegoś, co utraciłem.
I bratek u mych nóg
Tę samą wieść by głosić mógł.
O, czemuż dawne wizje przeminęły?
Ten sen i chwała, gdzież, o, gdzież zniknęły?"
Peer comment(s):

neutral Gwidon Naskrent : odnośnik nie działa (brak domeny)
22 hrs
U mnie działa bez zarzutu .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search