This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 2, 2010 22:01
14 yrs ago
4 viewers *
English term
telecommunication capacity
English to Polish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
"Contract on provision of Telecommunication Capacity"
Czy chodzi o przepustowość?
"X has to provide a certain telecommunication capacity in the form of a data circuit".
"Telecommunication capacity" dalej w umowie zwana jest "Capacity". Termin tez występuje w zwrocie "circuit of Capacity on the Route", o ktory chyba tez bede osobno pytac. Chodzi mi o odpowiedz, ktora by miala sens w obu kontekstach.
Czy chodzi o przepustowość?
"X has to provide a certain telecommunication capacity in the form of a data circuit".
"Telecommunication capacity" dalej w umowie zwana jest "Capacity". Termin tez występuje w zwrocie "circuit of Capacity on the Route", o ktory chyba tez bede osobno pytac. Chodzi mi o odpowiedz, ktora by miala sens w obu kontekstach.
Proposed translations
(Polish)
2 | obciążalność ruchowa | majkull (X) |
2 | usługi telekomunikacyjne | Marcin Krzaczkowski (X) |
Proposed translations
1 day 3 mins
obciążalność ruchowa
nie wiem czy to o to chodzi, mało trafień w google.
Reference:
3 days 8 hrs
usługi telekomunikacyjne
"provide a certain telecommunication capacity in the form of a data circuit" chyba u nas brzmi "świadczenie usług telekomunikacyjnych w postaci łączy transmisji danych" ( http://bit.ly/93wCqy )
"Contract on provision of Telecommunication Capacity" to chyba nasza "Umowa o świadczenie usług telekomunikacyjnych"
dosłownie 'capacity' to tutaj chyba 'możliwość' - 'zapewniać możliwość telekomunikacji'
"Contract on provision of Telecommunication Capacity" to chyba nasza "Umowa o świadczenie usług telekomunikacyjnych"
dosłownie 'capacity' to tutaj chyba 'możliwość' - 'zapewniać możliwość telekomunikacji'
Something went wrong...