Jan 31, 2013 14:24
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Condução Legal em inglês

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software Condução Legal
qual o melhor termo para Condução Legal em inglês?

Obrigado

Discussion

Sérgio Santos (asker) Feb 5, 2013:
Isto é um nome para um relatório, nesse sentido seria enorme. Legal aqui tem haver com a lei, ou seja, o tipo de condução dentro da lei, que seja legal. Talvez não exista uma palavra em inglês para definir isto.
Sérgio Santos (asker) Feb 1, 2013:
Trata-se de um relatório e tem haver com o facto se os motoristas conduzem dentro da legalidade como profissionais ou não. Talvez a melhor expressão seja Law Driving não sei o termo correto em Inglês.
Beatriz Lessa Jan 31, 2013:
Algum contexto?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

legally qualified as a professional driver

Considerando o seu contexto, seria isso ou alguma coisa similar.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-02-05 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Vendo a sua nota, acho que para o título daria para usar "certified driving" ou "qualified driving", no sentido de que para estar dentro da lei o motorista deve precisar de algum certificado ou qualificação. "Legally" tem exatamente o sentido de estar dentro da lei. Acho que não tem realmente uma forma mais sintética de expressar a ideia toda - "legally qualified drivers" é o melhor que me ocorre.

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2013-02-19 23:32:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
1 hr

license to drive

Acho que é isso que quer dizer, teres autorização para poderes conduzir...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search