GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:36 Aug 3, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vivian United States Local time: 14:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | É Azul mas pensa em verde |
| ||
na | principiante , mas enxerga dinheiro |
|
principiante , mas enxerga dinheiro Explanation: dever ser americanismo de marketing, moderninho, inventado, não consta de dicionários. Blue = pode ser traduzido como "principiante", "ingênuo". GREEN = dólares (cor verde das notas). A outra opção é meio boba, mas também pode encaixar (é preciso ver o texto todo): "é galinha, mas pensa que é cisne". Ou seja, é um "caipira mas pensa como doutor". Eu prefiro ainda o "é ingênuo mas sabe onde há dinheiro", ou coisa parecida. S�o s� palpites... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
É Azul mas pensa em verde Explanation: Há um pouco de poesia em marketing/propaganda, as cores em propapaganda são especialmente importantes na transmissão da mensagem ao consumidor, o branco inconscientemente transmite limpeza, etc... Se a frase vier ao lado do produto/serviço aonde apareçam qualquer uma dessas 2 cores, eu deixaria a poesia da frase para os consumidores interpretarem, sem quebrar a finalidade da propaganda. Sou formada em Administração de Mercado (Marketing). Vivian : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.