Jul 18, 2011 23:53
13 yrs ago
English term
And it's not knowing that gets to you.
English to Portuguese
Other
Other
From the film: The execution of private Slovik
Contexto: O soldado que está a ponto de ser executado por deserção explica ao padre que o pior é não saber quando será o momento que um tiro vai te acertar e você vai morrer na linha de frente, no campo de batalha.
Antes desta frase, que não sei ao certo como traduzir , ele diz ao padre:
Up on the line you never know when it's coming. And it's not knowing that gets to you.
O que não sei como traduzir é: THAT GETS TO YOU.
Entendo o sentido mas não acho as palavras corretas!
Antes desta frase, que não sei ao certo como traduzir , ele diz ao padre:
Up on the line you never know when it's coming. And it's not knowing that gets to you.
O que não sei como traduzir é: THAT GETS TO YOU.
Entendo o sentido mas não acho as palavras corretas!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | e o não saber é o que nos afeta | Lidia Saragaço |
4 +1 | e é o não saber que nos abate. | Marina Sandoval |
Proposed translations
+2
13 mins
English term (edited):
and it\'s not knowing that gets to you.
Selected
e o não saber é o que nos afeta
é o que mexe connosco, é o que acaba por nos afectar, dai a minha sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Lidia, eu escolhi a sua resposta e optei por traduzir assim: e o não saber é o que mexe com a gente.
Obrigado pela dica!"
+1
5 hrs
e é o não saber que nos abate.
e é o não saber que nos abate.
eu procurei no dicionário por sinônimos e achei "succumb", mas achei que a palavra sucumbir não ficaria tão boa. espero que tenha ajudado alguma coisa :)
eu procurei no dicionário por sinônimos e achei "succumb", mas achei que a palavra sucumbir não ficaria tão boa. espero que tenha ajudado alguma coisa :)
Reference:
Something went wrong...