Jul 18, 2011 23:53
13 yrs ago
English term

And it's not knowing that gets to you.

English to Portuguese Other Other From the film: The execution of private Slovik
Contexto: O soldado que está a ponto de ser executado por deserção explica ao padre que o pior é não saber quando será o momento que um tiro vai te acertar e você vai morrer na linha de frente, no campo de batalha.
Antes desta frase, que não sei ao certo como traduzir , ele diz ao padre:
Up on the line you never know when it's coming. And it's not knowing that gets to you.

O que não sei como traduzir é: THAT GETS TO YOU.

Entendo o sentido mas não acho as palavras corretas!

Proposed translations

+2
13 mins
English term (edited): and it\'s not knowing that gets to you.
Selected

e o não saber é o que nos afeta

é o que mexe connosco, é o que acaba por nos afectar, dai a minha sugestão
Peer comment(s):

agree airmailrpl : -
11 hrs
obrigada.
agree TFaulkner
14 hrs
obrigada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Lidia, eu escolhi a sua resposta e optei por traduzir assim: e o não saber é o que mexe com a gente. Obrigado pela dica!"
+1
5 hrs

e é o não saber que nos abate.

e é o não saber que nos abate.

eu procurei no dicionário por sinônimos e achei "succumb", mas achei que a palavra sucumbir não ficaria tão boa. espero que tenha ajudado alguma coisa :)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search