Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
Portuguese translation:
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Added to glossary by
Beth Guimaraes
Nov 7, 2009 13:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
ficção
A young woman´s lover was stolen away from her by the...
to the gods of the earth.
to the gods of the earth.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | [roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos | Lucas Peixoto |
Proposed translations
23 mins
Selected
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Beth, você já traduziu esse "Fair Folk" em algum outro momento do livro? Se sim, deve manter sua tradução... Se não, aconselho algo parecido com "povos mágicos" (Fair Folk é uma designação genérica dada por Lloyd Alexander para ovos fictícios como anões, elfos, fadas e enfins [ver referência])
essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
opa, engoli um "a" no "para" da respota
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...
"POVOS fictícios"
"elfos, fadas e AFINS"
é a fome...
essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
opa, engoli um "a" no "para" da respota
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...
"POVOS fictícios"
"elfos, fadas e AFINS"
é a fome...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
Discussion
"Every seven years the fairies paid a teind, a tithe to Hell, of one of their people, and Tam feared he would become that tithe on that night..."
http://www.tam-lin.org/interp.html
"Every Seven Years: Seven years crops up as a specific length of time in several other settings. In ballads such as Botany Bay as the length of time a man can be sentenced to transportation for a crime. It occurs in many cultures as term of punishment or length of contracts. It's the length of time that the Queen taked True Thomas to Faerieland in some versions of Thomas the Rhymer. In some Celtic cultures it was the length of time that an apprentice would serve under a master while learning a trade. Under English law, seven years' absence was long enough to declare a person legally dead. Given all of these seven-year cycles, it's possible that Tam Lin could only go free at the end of a seven year cycle, not only just on halloween night or just when someone was willing to capture him."