'Luxembourg' sau 'Luxemburg'

Romanian translation: Luxemburg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'Luxembourg' sau 'Luxemburg'
Romanian translation:Luxemburg
Entered by: Emina Popovici

20:09 May 14, 2007
English to Romanian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: 'Luxembourg' sau 'Luxemburg'
Mă interesează dacă în limba română se face vreo diferenţiere de genul Luxembourg = oraşul şi Luxemburg = ţara; mă refer în special la documente UE. În ghidul stilistic am văzut că se foloseşte peste tot Luxemburg. Aş vrea să aud şi alte păreri. Mulţumesc.
Maria Tulbure
Local time: 04:22
Luxemburg
Explanation:
Aşa apare peste tot, adică pe site-ul IER, IATE şi în Ghid stilistic. Nu am un atlas la mine, dar din câte ţin eu minte tot aşa apărea şi acolo.
Eventual pentru a se evita confuzia, în română se poate folosi denumirea intergrală: Marele Ducat al Luxemburgului pentru ţară.
Mai aşteptăm şi alte păreri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 21:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai citeam pe wiki că de fapt Luxemburg este denumirea arhaică a ducatului, deci este posibil ca forma "Luxemburg" în engleză să nu reprezinte de fapt nicio diferenţiere dintre oraş şi ducat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-14 23:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Term: Grand Duchy of Luxembourg
Reference: UN Terminology Bulletin No. 347/Rev. 1, 1 July 1997.
Language Usage: Full name (=official title). The long form is used when the State is targeted as a legal entity, e.g. "This decision is addressed to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland".
Short Form: Luxembourg
Reference: UN Terminology Bulletin No. 347/Rev. 1, 1 July 1997.
Language Usage: The short form (short name) is used when the State is referred to geographically or economically, e.g. "Workers residing in France" or "Exports from Greece".

Sursa: IATE



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-14 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Şi, de fapt, dacă e să ne luăm după IATE, traducerea ar fi Marele Ducat de Luxemburg pentru cazul în care referirea se face la stat ca şi entitate juridică (şi atunci apare şi în engleză ca atare, adică Grand Duchy of Luxembourg), iar Luxemburg se foloseşte atunci când contextul face referire la stat ca entitate geografică sau economică. Aceasta din urmă apare mai des, dar eu am întâlnit şi forma lungă, depinde de context.
Selected response from:

Emina Popovici
Sweden
Local time: 03:22
Grading comment
Multumesc pentru toate răspunsurile, care nu fac decât să confirme şi părerea mea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Marele Regat al Luxemburgului/Luxemburg
C.K. B. (X)
5Luxemburg
T&I Contprest
4Luxemburg
Emina Popovici


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
'luxembourg' sau 'luxemburg'
Marele Regat al Luxemburgului/Luxemburg


Explanation:
Conform Ghidului Stilistic al Institutului European, editia 2006, p. 98, denumirea oficiala este Marele Ducat al Luxemburgului (LU).

(in engleza: Grand Duchy of Luxembourg; in franceza: Grand-Duché de Luxembourg)

Aceasta denumire se foloseste in toate documentele oficiale (!) UE.

Uneori, in documente cu caracter informativ (texte legate de UE dar destinate publicului larg, tinerilor etc) se poate folosi si Luxemburg (a se vedea formularea originala in textul de tradus).

Capitala este Luxemburg.

Atentie insa: BENELUX corespunde Uniunii Economice a Belgiei, Olandei si Luxemburgului.

(v. in engleza Economic Union of Belgium, Luxembourg and the Netherlands, iar in franceza Union économique de la Belgique, des Pays-Bas et du Luxembourg)


C.K. B. (X)
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
9 hrs

agree  RODICA CIOBANU: Rodica Ciobanu
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'luxembourg' sau 'luxemburg'
Luxemburg


Explanation:
Aşa apare peste tot, adică pe site-ul IER, IATE şi în Ghid stilistic. Nu am un atlas la mine, dar din câte ţin eu minte tot aşa apărea şi acolo.
Eventual pentru a se evita confuzia, în română se poate folosi denumirea intergrală: Marele Ducat al Luxemburgului pentru ţară.
Mai aşteptăm şi alte păreri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 21:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai citeam pe wiki că de fapt Luxemburg este denumirea arhaică a ducatului, deci este posibil ca forma "Luxemburg" în engleză să nu reprezinte de fapt nicio diferenţiere dintre oraş şi ducat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-14 23:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Term: Grand Duchy of Luxembourg
Reference: UN Terminology Bulletin No. 347/Rev. 1, 1 July 1997.
Language Usage: Full name (=official title). The long form is used when the State is targeted as a legal entity, e.g. "This decision is addressed to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland".
Short Form: Luxembourg
Reference: UN Terminology Bulletin No. 347/Rev. 1, 1 July 1997.
Language Usage: The short form (short name) is used when the State is referred to geographically or economically, e.g. "Workers residing in France" or "Exports from Greece".

Sursa: IATE



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-14 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Şi, de fapt, dacă e să ne luăm după IATE, traducerea ar fi Marele Ducat de Luxemburg pentru cazul în care referirea se face la stat ca şi entitate juridică (şi atunci apare şi în engleză ca atare, adică Grand Duchy of Luxembourg), iar Luxemburg se foloseşte atunci când contextul face referire la stat ca entitate geografică sau economică. Aceasta din urmă apare mai des, dar eu am întâlnit şi forma lungă, depinde de context.


    Reference: http://80.96.220.95/terminologie/terminologie.php
Emina Popovici
Sweden
Local time: 03:22
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc pentru toate răspunsurile, care nu fac decât să confirme şi părerea mea.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'luxembourg' sau 'luxemburg'
Luxemburg


Explanation:
Scrierea cu "ou" sau doar "u" nu face diferenţa între stat şi caapitala acestuia. Scrierea doar cu "u" este tipică limbii române. În EN şi FR se scrie cu "ou". Marele Ducat de Luxemburg (după Grand-Duché de Luxembourg din FR) sau Marele Ducat al Luxemburgului ( Grand Duchy of Luxembourg din EN) (pe site-ul MAE apar ambele variante) este denumirea completă a statului, iar Luxemburg este cea scurtă. Atunci când cineva vrea să se refere la oraş, foloseşte "Ville de Luxembourg"


    Reference: http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=156&idlnk=5&cat=6
    www.vdl.lu sau www.gouvernement.lu/
T&I Contprest
Romania
Local time: 04:22
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search