Dec 26, 2009 15:37
15 yrs ago
English term

big winged

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks cars
Hi everyone! What would be the meaning for "big winged"?
So when it came time to launch the all-new and fifth generation of the company's Golf hatchback, one of the engineering team's assignments was to produce a true successor to the original GTI, and in so doing to make it a car that would stand as a counterpoint to the big-winged sport compact cars with their coffee can exhausts and their flamboyant paint jobs.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

de grandes alerones

; )
Peer comment(s):

agree cranesfreak
1 hr
agree Gabriel Catalan : también "con grandes alerones"
1 day 14 hrs
agree MrBernie : http://racing65.com/bigwing.html
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

muy alabado

I believe it conveys the meaning.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

big winged

Si el texto de origen es inglés US, *wing* (aka spoiler)probablemente se refiere al alerón que se coloca en la parte trasera del coche, supuestamente para mejorar la adherencia al suelo al circular en alta velocidad. La mayoría de los coches con pretensiones de deportivos, los incorporan aunque más no sea como distintivo estético.
Peer comments on this reference comment:

agree cranesfreak
1 hr
Muchas gracias, cranesfreak.
agree MrBernie
6 days
Muchas gracias, MrBernal.
Something went wrong...
6 days
Reference:

http://racing65.com/bigwing.html

Over the winter, the engine was refined and a new chassis (ZAK G5C-0-001/80) was built to house it. An attempt was made to increase rear end grip by designing a huge full width rear wing (see above). Heyer quit Zakspeed for GS Tuning and was replaced by Divsion 1 Porsche ace 'King' Klaus Ludwig. Ludwig easily took the first four races and looked to be on course for overall victory.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-01-02 09:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

En México es común decir 'spoiler' en lugar de alerón, que ya quedará quizá a criterio del traductor el considerarla un anglicismo o una palabra ya establecida...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search