This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 12, 2012 14:47
12 yrs ago
28 viewers *
English term
assuming
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Finance
“Net Daily Settlement Amount” means, with respect all Offsetting Transactions for any Settlement Date, the sum of the Dollar Value for each currency for which the aggregate Dollar Value results in a net amount owed to XX by CLIENT with respect to such Offsetting Transactions, assuming, in respect of FX Transactions that are Non-Deliverable, the actual exchange of the amounts of the relevant currencies.
Esta un poco enredada esta frase! les agradezco su ayuda!
"Monto Neto Diario de Liquidación " significa, con respecto a todas las Transacciones de Compensación para cualquier Fecha de Liquidación, la suma del Valor en Dólares para cada divisa en la cual el Valor en Dólares total tiene como resultado un importe neto adeudado por el CLIENTE a XX con respecto a dichas Transacciones de Compensación, en el supuesto del intercambio real de los importes de las divisas pertinentes, en relación con las Transacciones que son de contratos a término de divisas sin entrega.
Esta un poco enredada esta frase! les agradezco su ayuda!
"Monto Neto Diario de Liquidación " significa, con respecto a todas las Transacciones de Compensación para cualquier Fecha de Liquidación, la suma del Valor en Dólares para cada divisa en la cual el Valor en Dólares total tiene como resultado un importe neto adeudado por el CLIENTE a XX con respecto a dichas Transacciones de Compensación, en el supuesto del intercambio real de los importes de las divisas pertinentes, en relación con las Transacciones que son de contratos a término de divisas sin entrega.
Proposed translations
(Spanish)
3 | presumiendo/suponiendo | José Manuel Lozano |
3 | tomando | Luis Antonio de Larrauri |
3 | asumiendo | teresa quimper |
Proposed translations
26 mins
presumiendo/suponiendo
presumiendo/suponiendo (que se produce) el intercambio real de los importes...
Así lo entiendo yo.
Así lo entiendo yo.
1 hr
tomando
Yo lo entiendo de otra manera. Me parece, tal como están puestas las comas y tal como está redactado, que "assuming" se refiere al "actual exchange" y no a que las "Fx Transactions" sean "Non-deliverable". Por tanto, la idea sería:
tomando, en relación con las transacciones en divisas "non-deliverable", el tipo de cambio efectivo de los importes de las correspondientes divisas.
tomando, en relación con las transacciones en divisas "non-deliverable", el tipo de cambio efectivo de los importes de las correspondientes divisas.
2 hrs
asumiendo
A mí me gusta la traducción "suponiendo", pero encuentro con "demasiada" frecuencia que las personas que trabajan en contabilidad y finanzas usan la palabra "asumiendo", por eso la estoy poniendo.
Something went wrong...