Glossary entry (derived from question below)
Jan 21, 2003 01:49
22 yrs ago
1 viewer *
English term
information technology Ltd.
English to Spanish
Law/Patents
The problem is Ltd. I know it is a type of company. Should I translate as Limitada?
Proposed translations
(Spanish)
4 | SL (Sociedad Limitada) |
Matthew Reed
![]() |
3 | you can do that. it is ok, or leave it ltd. |
José Antonio V.
![]() |
Proposed translations
28 mins
Selected
SL (Sociedad Limitada)
In business context, corporations are typically SL for Sociedad Limitada or SA for Sociedad Anónima. In Mexico and other South American countries the additional "de C.V" is added for Capital Variable. In the case of Ltd, however, Sociedad Limitada or SL would be appropriately understood.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!!!!"
3 mins
you can do that. it is ok, or leave it ltd.
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 01:59:28 (GMT)
--------------------------------------------------
pls, search here, it is all about limited.
http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-21 01:59:28 (GMT)
--------------------------------------------------
pls, search here, it is all about limited.
http://www.proz.com/?sp=mt&just_sp=&inline=&eid_s=
Something went wrong...