Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
marketing force
Spanish translation:
fuerza de ventas
Added to glossary by
Montserrat Guasch-Ortiz
Apr 3, 2001 10:19
23 yrs ago
3 viewers *
English term
marketing force
English to Spanish
Marketing
The result of these agreements is to establish a single range of products and unified marketing force to push their combined presence in this evolving marketplace.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
39 mins
Selected
FUERZA DE VENTAS
The result of these agreements is to establish a single range of products and unified marketing force to push their combined presence in this evolving marketplace.
FUERZA DE VENTAS = Sin ninguna duda.
El propósito de estos acuerdos / contratos es establecer un rango sencillo de productos y una fuerza de ventas unificada para impulsar su presencia en el creciente mercado.
Hope it helps
FUERZA DE VENTAS = Sin ninguna duda.
El propósito de estos acuerdos / contratos es establecer un rango sencillo de productos y una fuerza de ventas unificada para impulsar su presencia en el creciente mercado.
Hope it helps
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu explicación. :)"
8 mins
equipo de comercialización unificado
en mi opinion en el sentido de sales force, I hope it helps
8 mins
fuerza de comercializacion o de ventas
se habla de fuerza o equipo de comercialización o ventas.
Suerte! :-)
Suerte! :-)
Reference:
1 hr
unified marketing force
Sería "fuerza unificada de ventas" si varias compañías llegasen a ese acuerdo. Quizá sería más propio "fuerza única de ventas" o "única fuerza de ventas".
Evidentemente ello implicará unificar las fuerzas de ventas de las diferentes entidades que suscriben un acuerdo de ese tipo.
Pero el propósito no es unificar, eso es tan sólo la consecuencia de dejar "una sola" fuerza de ventas.
Así pues "fuerza única de ventas" o "única fuerza de ventas". Lo que concuerda con el afán de "single range of products" que no es más que una "gama simplificada de productos" entre todos los de las diversas compañías que se ponen de acuerdo.
Chao
Evidentemente ello implicará unificar las fuerzas de ventas de las diferentes entidades que suscriben un acuerdo de ese tipo.
Pero el propósito no es unificar, eso es tan sólo la consecuencia de dejar "una sola" fuerza de ventas.
Así pues "fuerza única de ventas" o "única fuerza de ventas". Lo que concuerda con el afán de "single range of products" que no es más que una "gama simplificada de productos" entre todos los de las diversas compañías que se ponen de acuerdo.
Chao
3 hrs
fuerza de comercialización
En realidad creo que también es posible fuerza de ventas. Yo trataría de averiguar si la empresa tiene un departamento unificado de MKT + VTAS, en cuyo caso sería fuerza de ventas. PERO, si hay un sector diferenciado de marketing, estaríamos hablando de la fuerza (o el equipo) de comercialización.
Saludos
Saludos
23 hrs
tácticas de mercadotecnia unificadas
Si bien se podría también entender como Fuerza de Marketing unificada, ya que el término "Marketing" está asimilado en nuestra lengua, tal y como es, dado que traducirlo implicaría desmenuzar el concepto que el término encierra. Este es bien conocido en los ambientes empresariales y no hace falta traducirlo. Kottler y Drucker alguna vez se refirieron al marketing, ante la necesidad de definirla en 3 palabras, como "Más que vender". Además el término PUSH dentro del Marketing hace referencia a un modo especial de táctica de distribución de presión sobre el canal. Por eso creo que yo lo interpretaría de esa forma.
Reference:
Something went wrong...