Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
STENT
Spanish translation:
endoprótesis expansible
Added to glossary by
Barbara Thomas
Jan 26, 2001 06:49
23 yrs ago
2 viewers *
English term
STENT
Non-PRO
English to Spanish
Medical
The ABC STENT system includes:...
(I know it´s a device used in medicine but I´d like to know the exact term)
Thanks
(I know it´s a device used in medicine but I´d like to know the exact term)
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
0 | endoprótesis | Barbara Thomas |
Proposed translations
1 hr
Selected
endoprótesis
This is a question that appears repeatedly in medical translation circles. I submit an answer given by Miguel Talens, who cites Fernando Navarro's dictionary:
"La respuesta está en el diccionario de Fernando Navarro, que te copio a
continuación:
"El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada
masa de Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales.
Posteriormente, por extensión, pasó a designarse "stent" a otros aparatos
utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent.
Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para
designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos
estructuras vasculares. En mi opinión, la traducción más acertada es
"endoprótesis vascular", si bien otras traducciones propuestas (como resorte
intravascular, tutor intravascular o tubo expansible) son también mejores
que los anglicismos "stent" o "estén". Ni que decir tiene, por supuesto, que
cuando el "stent" se introduce en otras estructuras tubulares distintas de
los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de
traducción: "ureteral stent" (endoprótesis ureteral), "urethral stent"
(endoprótesis uretral).
En el caso que planteas, siguiendo a Navarro, yo lo traduciría por
"endoprótesis biliar".
"La respuesta está en el diccionario de Fernando Navarro, que te copio a
continuación:
"El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada
masa de Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales.
Posteriormente, por extensión, pasó a designarse "stent" a otros aparatos
utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent.
Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para
designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos
estructuras vasculares. En mi opinión, la traducción más acertada es
"endoprótesis vascular", si bien otras traducciones propuestas (como resorte
intravascular, tutor intravascular o tubo expansible) son también mejores
que los anglicismos "stent" o "estén". Ni que decir tiene, por supuesto, que
cuando el "stent" se introduce en otras estructuras tubulares distintas de
los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de
traducción: "ureteral stent" (endoprótesis ureteral), "urethral stent"
(endoprótesis uretral).
En el caso que planteas, siguiendo a Navarro, yo lo traduciría por
"endoprótesis biliar".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Something went wrong...