back off!

Turkish translation: bırak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:back off!
Turkish translation:bırak
Entered by: Hellinas

16:47 Jul 25, 2014
English to Turkish translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idiom
English term or phrase: back off!
Here are some meanings of the word in English:-
English definition of “back off”
back off!
-stop being involved in a situation, usually in order to allow other people to deal with it themselves:
She started to criticize me, then she suddenly backed off.
Just back off and let us do this on our own, will you?
OR to move backwards away from someone, usually because you are frightened :
-I saw the knife and backed off.

This is the sentence I am interested in, when you tell a person to leave you alone & let you deal with something instead of interfering:-
"Just back off and let us do this on our own, will you?"
Hellinas
Local time: 12:52
bırak
Explanation:
"Bırak da bu işi biz halledelim olur mu?

"In your previous examples, "geri çekil" or "karışma" fits well.
However, in the final sentence for which you ask, translation is :


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-25 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bırak da bu işi kendimiz halledelim, olur mu?
Selected response from:

Zeki Güler
Local time: 12:52
Grading comment
Both Zeki's & YTEPE's answers fit the bill but Zeki has given me the second meaning as well. It is now very common to use the term in the latter sense, whereas the common phrase (still not outdated) used to be 'leave me be!/leave me alone/[informally] get off my back - kendi işine bak!'
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bırak
Zeki Güler
4geri çekil!
BETA LANGUAGE


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bırak


Explanation:
"Bırak da bu işi biz halledelim olur mu?

"In your previous examples, "geri çekil" or "karışma" fits well.
However, in the final sentence for which you ask, translation is :


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-07-25 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bırak da bu işi kendimiz halledelim, olur mu?


Zeki Güler
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Both Zeki's & YTEPE's answers fit the bill but Zeki has given me the second meaning as well. It is now very common to use the term in the latter sense, whereas the common phrase (still not outdated) used to be 'leave me be!/leave me alone/[informally] get off my back - kendi işine bak!'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uygar_
1 hr
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geri çekil!


Explanation:
geri cekil!

BETA LANGUAGE
Türkiye
Local time: 14:52
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search