04:14 Aug 17, 2002 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vladimir Shapovalov United States Local time: 17:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Честит рожден ден, скъпи/скъпа хххх |
| ||
5 +1 | Честит рожден ден, скъпа/скъпи! |
|
Честит рожден ден, скъпи/скъпа хххх Explanation: Happy birthday translates as честит рожден ден (sounds like: chestit rozhden den). Often people tend to use the acronym ЧРД Sweetheart: if you are talking about someone you are in love with than честит рожден ден can be followed by любими (for a male) or любима (for a female). If it's a friend you can use скъпи/скъпа (male/female; sounds like skupi/skupa; by the way, you can use it to both a beloved one or a friend) or even сладурче (sladurche). Good luck, Vlad -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-18 08:48:31 (GMT) -------------------------------------------------- According to Mirriam-Webster\'s dictionary SWEETHEART is: Main Entry: 1sweet·heart Pronunciation: \'swEt-\"härt Function: noun Date: 14th century 1 : DARLING 2 : one who is loved 3 : a generally likable person 4 : a remarkable one of its kind So, while you would most likely use the word in the sense of points 1 and 2 (as Mr. Krastev suggested), one MAY use it in the sense of point 3 and than сладур(че) /sladur(che) may be the right translation in some cases. |
| |
Grading comment
| ||