Mar 10, 2004 15:20
20 yrs ago
1 viewer *
English term

the quintessential **vehicle **

Non-PRO English to French Other Cinema, Film, TV, Drama
Avant : une liste de titre de films, puis :

The Paradse, the quintessential Sarli **vehicle**

Discussion

Non-ProZ.com Mar 11, 2004:
* Merci pour les reponses et les explications.
CMJ,je crois qu'ici il faudrait un truc plus image. J'avais pense moi-meme a "medium" mais ne suis pas si satisfaite. Il est vrai que vecteur est la traduction precise de l'idee.
Non-ProZ.com Mar 10, 2004:
* The Paradise !

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

le vecteur par excellence

J'emploie souvent "vehicle" pour "vecteur" alors pourqoui le contraire ne serait-il pas aussi vrai?
Tu veux un truc en direct de la sorte ou un machin plus imagé en fin de compte?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 07:55:59 (GMT)
--------------------------------------------------

du Sarli tout craché
Peer comment(s):

agree caramel
4 hrs
agree Genestelle
5 hrs
agree Sylvain Leray : just the perfect word!
14 hrs
agree PeachPoint : Tres joli, je m'en rappellerai. Merci ;)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous ! Tout crache, belle trouvaille ! Servira surement plus tard."
4 mins

le transport essentiel/primordial

it means that to carry Sarli's ideas, The paradise is the foremost means.
Something went wrong...
20 mins

la quintessence du vehicule

quintessence = ce en quoi se resume l'essentiel, le meilleur, le principal de quelquechose.

Si quintessence fait trop lourd tu peux toujours essayer un des trois autres. Ils ont surtout l'avantage de pouvoir etre employes comme adjectifs alors que pour quintessence c'est plus delicat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search