13:50 Jun 29, 2003 |
English to French translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis MARC Lithuania Local time: 20:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Numéro de compte |
| ||
2 +1 | pour le cas ou votre N/A serait "Not Applicable", c'est S.O. |
|
pour le cas ou votre N/A serait "Not Applicable", c'est S.O. Explanation: pour "sans objet" Etes-vous sûr que c'est "No Account" dans votre contexte? Pour "no account" le français "compte inexistant" n'a pas je crois d'abréviation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Numéro de compte Explanation: Selon moi, N/A = Number (of) account, les anglo-saxons écrivant souvent No pour Number. Donc un sigle pour Numéro de compte pourrait être N°/C ou un truc dans ce genre. Ciao, Jean-Marie -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-29 14:15:07 (GMT) -------------------------------------------------- P.S. Une abréviation de compte est Cpte... (N° Cpte) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.