Sep 12, 2007 08:46
17 yrs ago
English term
in another incident re-branding
English to French
Marketing
Retail
Travel Retail
Interview du directeur général d'un groupe de "points presse" que l'on trouve dans les gares et aéroports :
I had the most tremendous challenging experience from 2003 that I had to open 10 shops in 3 months; in 2005 in another incident re-branding 10 XX shops into 8 YY and 2 ZZ within 10 days; to just now in 2007 I had to go to a new country (Taiwan) to set up 5 YY stores from north to south in the Taiwan High Speed Rail stations.
Je ne comprends pas bien "incident rebranding" ici. S'agit-il d'un adjectif +nom ou d'un nom+verbe conjugué ?
I had the most tremendous challenging experience from 2003 that I had to open 10 shops in 3 months; in 2005 in another incident re-branding 10 XX shops into 8 YY and 2 ZZ within 10 days; to just now in 2007 I had to go to a new country (Taiwan) to set up 5 YY stores from north to south in the Taiwan High Speed Rail stations.
Je ne comprends pas bien "incident rebranding" ici. S'agit-il d'un adjectif +nom ou d'un nom+verbe conjugué ?
Proposed translations
(French)
5 +1 | See explanation below... | Tony M |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
See explanation below...
It's just expressed slightly poorly:
It should be something like:
"In another incident, I was responsible for / involved with the re-branding of 10 XX shops..." — in other words, there is no special connection between 'incident' and 're-branding'
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-12 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
The point being that the original verb is "I had to (open)...", and the writer then contiues incorrectly with "re-branding", instead of "(and)... to re-brand"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
In view of your later question, it's obvious that this person has pretty poor EN, so you will have to expect the worst!
It should be something like:
"In another incident, I was responsible for / involved with the re-branding of 10 XX shops..." — in other words, there is no special connection between 'incident' and 're-branding'
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-09-12 09:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
The point being that the original verb is "I had to (open)...", and the writer then contiues incorrectly with "re-branding", instead of "(and)... to re-brand"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 10:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
In view of your later question, it's obvious that this person has pretty poor EN, so you will have to expect the worst!
Note from asker:
J'avais effectivement pensé à "rebranding = verb", mais étant donné que c'est un directeur qui parle, je m'étais dit qu'il ne devait pas faire de telles erreurs. Merci Tony |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Tony et Glen"
Discussion