Jul 4, 2002 13:40
22 yrs ago
English term
closed-sealed earpieces
English to French
Tech/Engineering
Audio
Bonjour à toute la communauté prozienne! En vacances dans un petit chalet du Canada, je vous pose cette question à partir de mon portable et d'une "connexion préhistorique" (en termes de vitesse) à Internet. :-)
Voici la phrase :
The closed-seal earpieces have drive units inside with diameters of 40 mm, enabling reproduction of powerful sounds.
Techniquement parlant, je me demande si ça signifie que les pavillons des écouteurs (ou du casque d'écoute) assurent une écoute isolée des bruits de l'environement extérieur (et l'inverse... comme la muraille de Chine, qui, comme disait Pierre Bourdieu, empêchait tout autant d'entrer que de sortir...)
Je ne suis toutefois pas certain que "closed-sealed" fasse ici référence à cette fonction d'isolation... Qu'en pensez-vous, et comment traduiriez-vous "closed-sealed earpieces" ?
Voici la phrase :
The closed-seal earpieces have drive units inside with diameters of 40 mm, enabling reproduction of powerful sounds.
Techniquement parlant, je me demande si ça signifie que les pavillons des écouteurs (ou du casque d'écoute) assurent une écoute isolée des bruits de l'environement extérieur (et l'inverse... comme la muraille de Chine, qui, comme disait Pierre Bourdieu, empêchait tout autant d'entrer que de sortir...)
Je ne suis toutefois pas certain que "closed-sealed" fasse ici référence à cette fonction d'isolation... Qu'en pensez-vous, et comment traduiriez-vous "closed-sealed earpieces" ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | voir ci-dessous | Christian Fournier |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
voir ci-dessous
Je pense qu'il s'agit effectivement de l'isolation acoustique apportée par des écouteurs munis d'un "joint d'étanchéité aux sons". Les écouteurs sont sans doute assez grands puisqu'on parle de drive units de 40 mm (sans doute de diamètre). Drive unit signifie peut-être des hauts-parleurs amplifiés.
Profitez bien de vos vacances, cher confrère.
Profitez bien de vos vacances, cher confrère.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. Je vais traduire comme ça et demander confirmation au client."
Discussion
Closed-sealed = closed-seal