Jul 4, 2002 13:40
22 yrs ago
English term

closed-sealed earpieces

English to French Tech/Engineering Audio
Bonjour à toute la communauté prozienne! En vacances dans un petit chalet du Canada, je vous pose cette question à partir de mon portable et d'une "connexion préhistorique" (en termes de vitesse) à Internet. :-)

Voici la phrase :
The closed-seal earpieces have drive units inside with diameters of 40 mm, enabling reproduction of powerful sounds.

Techniquement parlant, je me demande si ça signifie que les pavillons des écouteurs (ou du casque d'écoute) assurent une écoute isolée des bruits de l'environement extérieur (et l'inverse... comme la muraille de Chine, qui, comme disait Pierre Bourdieu, empêchait tout autant d'entrer que de sortir...)

Je ne suis toutefois pas certain que "closed-sealed" fasse ici référence à cette fonction d'isolation... Qu'en pensez-vous, et comment traduiriez-vous "closed-sealed earpieces" ?
Proposed translations (French)
4 +1 voir ci-dessous

Discussion

Non-ProZ.com Jul 4, 2002:
CORRECTION! Erreur dans le titre de la question!
Closed-sealed = closed-seal
Non-ProZ.com Jul 4, 2002:
correction environement = environnement

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

voir ci-dessous

Je pense qu'il s'agit effectivement de l'isolation acoustique apportée par des écouteurs munis d'un "joint d'étanchéité aux sons". Les écouteurs sont sans doute assez grands puisqu'on parle de drive units de 40 mm (sans doute de diamètre). Drive unit signifie peut-être des hauts-parleurs amplifiés.
Profitez bien de vos vacances, cher confrère.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Je vais traduire comme ça et demander confirmation au client."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search