https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/cooking-culinary/2939789-to-split.html

Glossary entry

English term or phrase:

to not split

German translation:

stabile Konsistenz / sich nicht in Bestandteile zersetzen; to split: brechen, entmischen; gerinnen, ausflocken, (umkippen)

Added to glossary by Steffen Walter
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 19, 2008 11:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to split

English to German Tech/Engineering Cooking / Culinary
I'm dealing with a cooking product that is like a lactose reduced creamy sauce which can be heated and mixed in with other ingredients. The description says:

"XXX is perfect for all culinary requirements such as
gratins, casseroles, sauces or soups. This functional product has been created especially for cooking and so does not *split*, reduces just like a dairy cream and works well even with acidic ingredients like tomatoes, lemon and wine."

It's the "split" I'm mainly having problems with. I know what it means (the separation of the oil base and the dairy ingredients, according to the client) but am struggling to find a German word for it. If I say "Das Produkt setzt sich nicht ab", that's not quite right because in German, it's not the product but the ingredients that "split". Has anybody got an idea what this is called in German? Any suggestions gratefully received!
Change log

Nov 20, 2008 09:37: Gabriele Twohig Created KOG entry

Nov 20, 2008 16:40: Gabriele Twohig changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102255">Gabriele Twohig's</a> old entry - "to split (here)"" to ""stabile Konsistenz, sich nicht in Bestandteile zersetzen, brechen, entmischen; gerinnen, ausflocken, (umkippen)""

Dec 29, 2008 09:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "to split (here)" to "to split" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Dec 29, 2008 09:08: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102255">Gabriele Twohig's</a> old entry - "to (not) split (here)"" to ""stabile Konsistenz, sich nicht in Bestandteile zersetzen; to split: brechen, entmischen; gerinnen, ausflocken, (umkippen)""

Discussion

Lonnie Legg Nov 20, 2008:
Incorrect glossary entry: In the German entry ("stabile Konsistenz, sich nicht..."), you've combined the positive & negative properties. Perhaps change the English to "doesn't split" and revise the German...

Gabriele Twohig (asker) Nov 19, 2008:
Genau, Matthias, es ist eher die Trennung von Bestandteilen als die Ausflockung oder Gerinnung bestimmter Bestandteile - Letzteres ist ja bei der Erwähnung säurehaltiger Zutaten wie Tomaten, Zitronen und Wein gemeint. "Brechen" oder "Umkippen" scheint also noch am ehesten hinzukommen, aber ob sich das stilistisch gut auf einer Verpackung macht? Wie wär's mit einer Umschreibung wie "das Produkt zeichnet sich durch eine stabile Konsistenz aus"?
Dr. Matthias Schauen Nov 19, 2008:
Die Beschreibung des Kunden weist ja eher auf eine Trennung der Emulsion als auf eine Gerinnung der Milchproteine hin. Also "umkippen" oder allgemeiner "brechen". S. a. http://www.hydrosol.de/downloads-infomaterial/hydrosol-hydro...
Dr. Matthias Schauen Nov 19, 2008:
Ich hätte das als Referenz gepostet, die Möglichkeit wird aber nicht mehr angezeigt: http://de.wikipedia.org/wiki/Emulsion#Stabilit.C3.A4t_von_Em... und http://de.wikipedia.org/wiki/Mayonnaise Danch hat Susanne mit "umkippen" Recht. Forts. folgt

Proposed translations

+1
3 mins
English term (edited): to split (here)

gerinnen, sich trennen, umkippen

Bei Mayonnaise spricht man von Umkippen. Viele Grüße Susanne
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : mit gerinnen // ich glaube, gerinnen und ausflocken geht beides: http://www.meggle-foodservice.de/fileadmin/pdf/2008_MEGGLE_C...
7 mins
Danke! Ist Ausflocken nicht, wenn man ein Flockungsmittel zugibt?
neutral Nicole Schnell : Umkippen - wie bei Milch - heißt eigentlich sauer und ungenießbar werden
13 mins
siehe Link von Mathias.
Something went wrong...
+9
3 mins
English term (edited): to split (here)

gerinnen

Das passiert, wenn man Säure in Milch gießt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 13:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Auch, wenn selbst von meinem Vorschlag inzwischen eher abgerückt bin (s. o.), das Folgende passt wieder ganz gut zu "gerinnen/ausflocken":

Sometimes the emulsion will not work, when this happens we say the sauce has split or curdled, mayonnaise will curdle or split for a variety of reasons: ...
www.hub-uk.com/tallyrecip01/recipe0020.htm

Occasionally mayonnaise can 'split' or separate into a lumpy mess of egg and oil during the whisking. To avoid this, ensure that the ingredients are at room ...
www.waitrose.com/recipe/Mayonnaise.aspx -
Peer comment(s):

agree Katrin Lueke : ja - vielleicht auch "ausflocken"?
7 mins
agree Nicole Schnell : Ja. Auch wenn ich keine Fertigprodukte verwende, als Mensch mit Laktoseintoleranz muss man eben neu (und lecker!) kochen lernen.//Ausflocken klingt gut!
12 mins
agree Rolf Keiser : würde ich auch meinen
22 mins
agree Inga Jakobi : gerinnen oder ausflocken
31 mins
agree BrigitteHilgner : Das habe ich spontan auch gedacht.
46 mins
agree Annette Scheler
52 mins
agree Katrin Eichler
1 hr
agree Inge Meinzer
2 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Eher 'gerinnen'.
3 hrs
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): to split (here)

stabile Konsistenz

... wie von dir vorgeschlagen, finde ich am besten, da der Text für eine Verpackung gedacht ist.

Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

gerinnen/ausflocken

hier wird beides verwendet
Something went wrong...