07:44 Oct 29, 2002 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TonyTK | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | No answer - just some context |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
No answer - just some context Explanation: http://www.omnicarecr.com/Gengerman.cfm "Medical Affairs – Fachmedizinischer Service, jederzeit erreichbar Die Medizinische Abteilung von Omnicare Clinical Research bietet Ihnen fachmedizinische Unterstützung und Beratung sowie das Monitoring von sicherheitsrelevanten Daten. ... Als Ihr primärer Ansprechpartner für medizinische Sachverhalte arbeiten die Mitarbeiter der Medizinischen Abteilung eng mit Ihren Prüfzentren und direkt mit Ihnen zusammen." Trotzdem würde ich "Medical Affairs-Geschäftsplan" (oder so ähnlich) verwenden. Ich weiss aus eigener Erfahrung, dass es einige deutsche/schweizerische Pharmaunternehmen gibt, die einen Geschäftsbereich Medical Affairs haben. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.