Nov 1, 2007 16:03
16 yrs ago
English term

confirmation schedule

English to German Bus/Financial Insurance Lebensversicherung/life insurance
Definition: Ein Dokument, welches von Versicherungen vor Abschluss des Vertrags aussendet wird. Es enthält sämtliche Informationen, die der (zukünftige) Kunde bei der Antragstellung angegeben hat (und die die Basis des Versicherungsangebots bilden).
Vom Kunden wird erwartet, diese Informationen zu prüfen, etwaige Änderungen zu vermerken, und den "confirmation schedule" unterzeichnet zurückzuschicken (also eine "Obliegenheit" des Kunden). Es ist anscheinend ein Standardkonzept im englischen Versicherungswesen, und fällt unter die Rubrik vorvertragliche Anzeigepflicht.

Ich bin auf der (verzweifelden) Suche nach der offiziellen, oder hauptsächlich verwendeten Bezeichnung für das oben beschriebene Dokument.

Ich habe "Risikoaufstellung" gefunden, bin mir aber nicht sicher, ob das der richtig Begriff ist (und ob es auch für Personenversicherungen verwendet wird).

Gibt es hier irgendwelche Versicherungsexperten, die weiter helfen könnten?

Vielen Dank im voraus!
Change log

Nov 1, 2007 18:50: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 2, 2007 17:41: Johanna Timm, PhD changed "Not for Points" from "Checked" to "Not Checked"

Discussion

Johanna Timm, PhD Nov 2, 2007:
Hab die F. zu "For points" geändert. Die Frage kann lange ohne Antworten offen bleiben. Erst wenn Antworten vorgeschlagen wurden, wirst du alle 3 Tage daran erinnert, eine auszuwählen. Falls keine passt, kannst du die Frage ohne Punktevergabe schließen.
Non-ProZ.com (asker) Nov 2, 2007:
Vielen Dank Johanna, es stimmt, dass "not for points" gewählt hatte, da mir nicht ganz klar war, was das bedeutet - nächstes Mal werde ich es bestimmt nicht anklicken (will keine keine Experten um die Punkte bringen - sorry), also vielen Dank für die Erklärung.
Haymatgerman: Vielen Dank auch für diese Antwort. Es kann durchaus sein, daß dieses Konzept momentan für Personenverträge (noch) nicht verwendet wird (es handelt sich nämlich um ein britisches Produkt, dass in Deutschland eingeführt werden soll, und das nicht ausschließlich auf Paperbasis sondern auch online abgewickelt wird). Das heißt also, daß wir die Legalität oder die rechtliche Erfordernis-status für dieses Dokument nochmal nachprüfen müssen. Falls Interesse bestünde, könnte ich ja nocheinmal einen Kommentar hinzufügen, nachdem ich eine Antwort darauf habe (aber das könnte ein paar Wochen dauern - können Fragen so lange offen bleiben?)

In der Zwischenzeit würde ich mich über weitere Kommentare nach wie vor freuen.
hazmatgerman (X) Nov 2, 2007:
Bei meinen Versicherungspolicen in Deutsch gab es sowas garnicht, da der Antrag gleichzeitig auch die Police war, sobald beie Parteien unterschrieben hatten. Das Konzept gilt vielleicht nur für gewerbl. Verträge.
Johanna Timm, PhD Nov 1, 2007:
Hallo, ich sehe Du bist neu hier und hast vielleicht rein aus Versehen diese Frage als 'not for points' klassifiziert? Punkte kosten dich selber nichts, viele unserer Experten freuen sich aber, wenn ihre Mühe mit ein paar KudoZ Punkten belohnt wird.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search