Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
challenged ballot
Hungarian translation:
kifogásolt szavazólap
Added to glossary by
Ildiko Santana
Aug 22, 2010 16:32
14 yrs ago
1 viewer *
English term
challenged ballot
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
election
Kedves Kollégák!
A challenged ballot kifejezés magyar nyelvű megfelelőjét keresem.
Kontextus:
"If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot"
sőt... van "challenged envelope" is:
"place your challenged ballot in a challenged envelope"
Várom megtisztelő válaszukat
Szabó László
A challenged ballot kifejezés magyar nyelvű megfelelőjét keresem.
Kontextus:
"If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot"
sőt... van "challenged envelope" is:
"place your challenged ballot in a challenged envelope"
Várom megtisztelő válaszukat
Szabó László
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | magyarázat | Ildiko Santana |
4 | választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula | János Untener |
Change log
Nov 8, 2010 05:17: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 15 hrs
Selected
magyarázat
A magyar és az amerikai jogrendszerek és választási eljárások különbözősége miatt szerintem a fordításban - a lehető legtömörebben - el kell magyarázni, miről is van szó. Fontos viszont, hogy a magyar választójogi terminológiával éljünk, hiszen a fordítás magyar olvasók számára készül. Az alábbi linken található 1997. évi C. törvény a választási eljárásról hasznos segítséggel szolgálhat ebben. Az ott használt terminológiával élve én a "challenged" szót "kifogásoltnak" fordítanám. A választójogosultság kifogásolásáról van szó (nem a személyazonosság igazolásáról). Erről olvashatunk a Kati által említett cikkben is:
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.
"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."
A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."
Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."
A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :)
"A challenged ballot is used when an individual whose eligibility to vote is in dispute by a polling official."
Eligibility to vote magyarul választójogosultság /röviden választójog/. Ilyen kifogásolásra - magyar vonatkozásban is sor kerülhet, ez esetben viszont az illető nem szavazhat.
"Ha a polgár választójogosultságát visszanyerte vagy a személyiadat- és lakcímnyilvántartás hatálya alól kikerült, adatait a nyilvántartásból törölni kell. A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartásából törölt polgár adatait a törléstől számított hat hónapig meg kell őrizni."
"A polgárok személyi adatainak és lakcímének nyilvántartását kezelő központi szerv a jelöltek választójogát a választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása és a személyiadat- és lakcímnyilvántartás adatai alapján ellenőrzi, és a választójog hiányáról az illetékes választási bizottságot haladéktalanul értesíti."
"A választójoggal nem rendelkező nagykorú polgárok nyilvántartása a helyi, a területi, illetőleg a központi személyiadat- és lakcímnyilvántartással - a választással érintett választókerület lakosságát érintően - a választás kitűzésének napjától a választás végleges eredményének közzétételéig a választójog megállapítása céljából összekapcsolható. Az összekapcsolást a választással összefüggő jogorvoslati határidők letelte után haladéktalanul meg kell szüntetni."
A "ballot" magyarul "szavazólap", az "envelope" pedig "boríték".
"A választópolgár a szavazólapot borítékba teszi, és a szavazatszámláló bizottság előtt urnába helyezi."
Az idézett mondatot tehát valahogy így írnám át magyarra:
("If your eligibility to vote is challenged, you will be allowed to vote a challenged ballot") - - "Ha az Ön választójogosultsága ellen kifogást emeltek /és az elbírálás még folyamatban van/, szavazatát úgynevezett "challenged ballot" szavazólapon adhatja le."
A // közötti részt a szövegkörnyezettől függően lehetne hozzátenni, de el is hagyható. Én a "challenged envelope" esetében támaszkodnék a már előzőekben leírt magyarázatra, és egyszerűen borítéknak írnám, pl. "...az ilyen típusú szavazatokhoz alkalmas borítékba kell helyezni." Nyilván nem a borítékot kifogásolták, de még csak nem is a szavazólapot... Tehát én a magam részéről szószerinti fordítás helyett a magyarázatra szavazok. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hasonlóan vélekedem én is. Köszönöm!"
21 mins
választói személyazonossági-igazolást igánylő szavazócédula
hát ez se egy mindennapi fogalom, amerikai politika szemináriumon ahol választásokra részeletesen kitértünk se igen fordult ez elő,
itthon a szavazás ugyebár sokkal egyszerűbb, besétálni a szavazófülkébe a körzetünkben, + igazolvány és lakcímkártya és szavazhatunk is
amerikában ugyebár van regisztáció , amellett open , closed , mid-open. mid-closed és további variánsai és feltételei a szavazásnak, szavazói jogosultságokat nehezebb ellenőrizni egyes (államonként változó) rendszerek bonyolultsága miatt,
ennek eredménye a challenge , ami itthon nincs ha jól tudom , így szerintem úgy érdemes lefordítani, hogy azzal meg is magyarázzuk miről van szó,
a challenged envelope meg az, amikor a "challenged vote" nem kerülhet be az "igazolt" szavazatok közé, így amíg az illető nem igazolja magát addig a szavazata egy envelopeban csücsül és vár, hogy valaki igazolja és átkerülhessen az érvényes szavazatok közé
hát erre emlélkszem, szerintem így kell lennie
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
ajjajj! elnézést a helyesírási hibáért! (nem is egyért)
esetlen egy másik fordítás: választói jogosultság igazolását igénylő szavazócédula
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 19:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
oké, ez már tényleg túlzás de vétettem egy újat,
itthon a szavazás ugyebár sokkal egyszerűbb, besétálni a szavazófülkébe a körzetünkben, + igazolvány és lakcímkártya és szavazhatunk is
amerikában ugyebár van regisztáció , amellett open , closed , mid-open. mid-closed és további variánsai és feltételei a szavazásnak, szavazói jogosultságokat nehezebb ellenőrizni egyes (államonként változó) rendszerek bonyolultsága miatt,
ennek eredménye a challenge , ami itthon nincs ha jól tudom , így szerintem úgy érdemes lefordítani, hogy azzal meg is magyarázzuk miről van szó,
a challenged envelope meg az, amikor a "challenged vote" nem kerülhet be az "igazolt" szavazatok közé, így amíg az illető nem igazolja magát addig a szavazata egy envelopeban csücsül és vár, hogy valaki igazolja és átkerülhessen az érvényes szavazatok közé
hát erre emlélkszem, szerintem így kell lennie
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
ajjajj! elnézést a helyesírási hibáért! (nem is egyért)
esetlen egy másik fordítás: választói jogosultság igazolását igénylő szavazócédula
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-22 19:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
oké, ez már tényleg túlzás de vétettem egy újat,
Note from asker:
Köszönöm a választ! |
Reference comments
52 mins
Reference:
Provisional ballot and challanged ballot
Találtam egy jó összehasonlító magyarázatot erről a két eljárásról. Sokban hasonlítanak, de vannak különbségek is. Érdemes elolvasni, hátha segít a megfelelő magyar megfelelő megtalálásában.
Note from asker:
Köszönöm a választ! |
Something went wrong...