KudoZ home » English to Hungarian » Other

eye-wash

Hungarian translation: szemmosó

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eye-wash
Hungarian translation:szemmosó
Entered by: Eva Blanar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:08 Jan 22, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
English term or phrase: eye-wash
Tudom mit jelent, csak nem tudom, mi a neve magyarul: azok a kis fali "ivókutak" vagy mik, amelyek fölé hajolva lehet vizet inni, fertőzésveszély nélkül.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:24
szemmosó v. szemöblítő
Explanation:
Te mikor szoktál aludni? Soha? Tegnap este későn még kérdezgettél, ma reggel 5 órakkor megint:)))
Selected response from:

Janos Fazakas
Local time: 10:24
Grading comment
Labornak nem labor, de egy vegyszer kapcsán emlitik, hogy jó, ha van a közelben, úgyhogy maradok emellett, nagyon köszönöm!
Ami azt illeti, volt most egy olyan hetem, amikor nem nagyon aludtam - kedves, hogy felfigyeltél rá, remélem, nem sűrűn lesz ilyen :) Éppen ezért óriási segitség volt a KudoZ!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3szemmosó v. szemöblítő
Janos Fazakas
4ivókút; fali vízcsap; szemmosó, szemöblítő
Attila Piróth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
szemmosó v. szemöblítő


Explanation:
Te mikor szoktál aludni? Soha? Tegnap este későn még kérdezgettél, ma reggel 5 órakkor megint:)))

Janos Fazakas
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 175
Grading comment
Labornak nem labor, de egy vegyszer kapcsán emlitik, hogy jó, ha van a közelben, úgyhogy maradok emellett, nagyon köszönöm!
Ami azt illeti, volt most egy olyan hetem, amikor nem nagyon aludtam - kedves, hogy felfigyeltél rá, remélem, nem sűrűn lesz ilyen :) Éppen ezért óriási segitség volt a KudoZ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Piróth: Aligahem kémialaborról lesz szó - ott valóban ez a helyes fordítás.
2 hrs

agree  Leslie Gabor: nem hiszem hogy ezt ivásra használják, mert az inkább water-fountain lenne
6 hrs

agree  Gabrielle Weatherhead: tamogatom Janos es Gabor javaslatat. vegkep szemoblitorol van szo.hogy kemialabor targy vagy patikaba vasarolhato szemgyulladas enyhitesere, de hogy nem isszak az tuti :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ivókút; fali vízcsap; szemmosó, szemöblítő


Explanation:
Ha kémia-laborban van, akkor János megoldása jó. A név elég kifejező, hiszen a legégetőbb problémát a szembe jutott vegyszerek jelentik.
Ha beltéri a dolog, de nem kémialaborban, tehát valóban arra szolgál, hogy igyunk belőle, akkor fali vízcsap - de erre angolul inkább a tap/faucet szót használják.
Ha kültéri, akkor ivókút; a fali jelzőt itt nem írnám bele, mert lehet, hogy az út közepén áll (a Nagykörúton jó pár ilyen van). A "fertőzésveszély nélkül" említése miatt gondolom, hogy erről lehet szó - bár az igazság az, hogy az eye-wash szót leginkább azért a kémia-laboros értelemben használják.
(Már amikor nem kamut, hantát, rizsát jelent.)

Attila Piróth
France
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search