KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

vedi testo

Italian translation: qualche suggerimento da rifinire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:03 Apr 9, 2001
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: vedi testo
Trovo questi versi in una traduzione che sto facendo. Tradurre poesia non è proprio il mio forte. Qualcuno mi può aiutare?

"Perchance in this wild spot there will be laid
Some heart once pregnant with celestial fire
Hands that the rod of empire mught have swayed
Or walked in ecstacy the living lyre"
Laura Gentili
Italy
Local time: 14:02
Italian translation:qualche suggerimento da rifinire
Explanation:
wild e' sempre un grandissimo problema in italiano ergo per il primo verso direi
In questa selva verranno un di a giacere
un cuore pregno tempo addietro del fuoco delle sfere
(rima con giacere, anche se il verso e' troppo lungo, si potrebbe allungare il primo trovando qualcosa di diverso per un di')

nel terzo verso il problema e' rod (la bacchetta che il maestro da sulle mani degli allievi applicata all'impero e non capisco quale impero e quindi non posso fare una metonimia)

mani che la bacchetta imperiale avrebbe dominato

il quarto verso penso che il soggetto sia the living lyre spostato dopo per fare rima con fire.

lira vivente in estasi avrebbe camminato

cosi' fa rima con il terzo verso.

non mi convince il condizionale

Ricapitolando:
In questa selva verranno un di' a giacere
un cuore pregno addietro del fuoco delle sfere
mani che la bacchetta imperiale avrebbe (potuto) dominato
e la lira vivente in estasi avrebbe camminato.

Ho dovuto spostare la rima ma di meglio non sono riuscita a fare.
Come ti dico e' solo un'indicazione che tu puoi rifinire.
ciao
Paola L M

(non e' che la poesia sia proprio bellissima neanche in inglese...)
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 08:02
Grading comment
Paola, grazie del prezioso aiuto!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napenso che Thoreau abbia scrito sia waked (svegliato) e no walked (camminato)
Jose Correa
naqualche suggerimento da rifinire
CLS Lexi-tech


  

Answers


18 mins
qualche suggerimento da rifinire


Explanation:
wild e' sempre un grandissimo problema in italiano ergo per il primo verso direi
In questa selva verranno un di a giacere
un cuore pregno tempo addietro del fuoco delle sfere
(rima con giacere, anche se il verso e' troppo lungo, si potrebbe allungare il primo trovando qualcosa di diverso per un di')

nel terzo verso il problema e' rod (la bacchetta che il maestro da sulle mani degli allievi applicata all'impero e non capisco quale impero e quindi non posso fare una metonimia)

mani che la bacchetta imperiale avrebbe dominato

il quarto verso penso che il soggetto sia the living lyre spostato dopo per fare rima con fire.

lira vivente in estasi avrebbe camminato

cosi' fa rima con il terzo verso.

non mi convince il condizionale

Ricapitolando:
In questa selva verranno un di' a giacere
un cuore pregno addietro del fuoco delle sfere
mani che la bacchetta imperiale avrebbe (potuto) dominato
e la lira vivente in estasi avrebbe camminato.

Ho dovuto spostare la rima ma di meglio non sono riuscita a fare.
Come ti dico e' solo un'indicazione che tu puoi rifinire.
ciao
Paola L M

(non e' che la poesia sia proprio bellissima neanche in inglese...)

CLS Lexi-tech
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Paola, grazie del prezioso aiuto!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins
penso che Thoreau abbia scrito sia waked (svegliato) e no walked (camminato)


Explanation:
sarà posto in questo punto selvaggio /
forse un cuore incinto già dal celeste /
fuoco; dei mani che l' asta dell' impero /
potrebbe ondeggiare oppure svegliare/
in estasi la lira vivente



    bisogna verificare nel poema di HDThoreau
Jose Correa
Brazil
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search