if to change ... to a smaller scope

Italian translation: se, per modificare / se si volesse/desiderasse modificare... riducendone l' ampiezza

12:34 Mar 26, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: if to change ... to a smaller scope
Come tradurreste il passaggio "if to change ...to a smaller scope"?

"If, in another view, to change the original omni-directional 180-degree visual angle of light to a smaller scope almost perpendicular to a display screen, then in the condition that the whole screen brightness is reduced to 1/3 of the original brightness, users can percept a same brightness in the vertical angle of view as when the brightness is not reduced;..."




Grazie !
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:se, per modificare / se si volesse/desiderasse modificare... riducendone l' ampiezza
Explanation:
"... in modo che sia quasi perpendicolare..."

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2018-03-26 12:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

È un periodo enorme e pesantissimo, con una doppia premessa immensa (visto anche quella che inizia con then...), considerando che la proposizione principale inizia solo con "users can...".

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2018-03-26 13:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Se, in un'altra prospettiva, per modificare (/ si volesse/desiderasse modificare) l'angolo [...] riducendone l'ampiezza in modo che sia quasi perpendicolare..."
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se, per modificare / se si volesse/desiderasse modificare... riducendone l' ampiezza
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se, per modificare / se si volesse/desiderasse modificare... riducendone l' ampiezza


Explanation:
"... in modo che sia quasi perpendicolare..."

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2018-03-26 12:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

È un periodo enorme e pesantissimo, con una doppia premessa immensa (visto anche quella che inizia con then...), considerando che la proposizione principale inizia solo con "users can...".

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2018-03-26 13:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Se, in un'altra prospettiva, per modificare (/ si volesse/desiderasse modificare) l'angolo [...] riducendone l'ampiezza in modo che sia quasi perpendicolare..."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3580

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: I brevetti sono anche peggio che "pesantissimi"... 8-)
2 hrs
  -> Mille grazie di nuovo e Ciao Pompeo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search