KudoZ home » English to Japanese » Medical: Pharmaceuticals

chemistry panel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:51 Nov 30, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / 尿検査、血液検査
English term or phrase: chemistry panel
ある薬剤の臨床試験の文書で、"serum-chemistry panel" という用語があります。これを「血清 - 化学反応パネル」と訳していますが、「化学反応検査」の方が適訳でしょうか。
ShigekoUematsu
Local time: 00:44
Advertisement


Summary of answers provided
3(生)化学検査
Mami Y.
3化学パネル
Kara ph.D.
2化学検査セット
cinefil


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
化学検査セット


Explanation:
panelの訳語には私も苦労した事が有りますが検査セットというのがbestでないがbetterだと考えます。

http://www.histvet.co.jp/prlist3.html
http://data.medience.co.jp/compendium/main.asp?field=05&m_cl...


cinefil
Japan
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
化学パネル


Explanation:
下記参照サイトに次のようにあります。
Blood tests are often performed as a biochemistry profile, or chemistry panel, which is a collection of blood tests to screen several organs at one time.

複数検査項目の組み合わせですが、その内容は適宜変わってきます。
検査内容から見ると、chemistryよりもbiochemistryのほうが適切で
実際に「生化学パネル」とも言われるようです。

ただし、「化学反応」は返って分かりにくいような気がします。
(実際の検査段階では化学反応も利用しているわけですが...)


    Reference: http://wheatenhealthinitiative.com/HandbookAHT/ExpBloodChem....
    Reference: http://www.jimcnet.com/ap_list_english.htm
Kara ph.D.
United States
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(生)化学検査


Explanation:
Kara, ph,D さんがおっしゃるように、chemistryというよりは、検査内容からしてもbiochemistry(生化学)の方が自然だと思います。  私としては「パネル」と訳すより、「(生化学)検査〆」の方が適切のように思います。  定義として、生化学検査は、血液などに含まれている多くの化学物質を測定し身体の健康状態、病気の診断、治療効果の判定を行う重要な検査の一つです。 そしてserum-chemistry panel(血清生化学検査≒血液生化学検査。(血液の生化学検査では主に血液のを用いて検査を行います))では、血液を遠心分離器にかけ、分離した血清成分の内容を生化学分析機で分析し、数値化します。 この生化学分析により、肝機能・腎機能検査や、痛風、リュウマチ、貧血、糖尿病、高脂血症などの検査など多項目の検査が可能です。 

--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2008-12-01 09:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

訂正:五行目×(血液の生化学検査では主に血液のを用いて検査を行います)
        ◎(血液の生化学検査では主に血液の血清を用いて検査を行います)
 


    Reference: http://labtestsonline.org/understanding/analytes/chem_panel/...
Mami Y.
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search