09:25 Jan 25, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial / option agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | zabezpieczenie materialne |
| ||
4 | zabezpieczenie |
|
zabezpieczenie materialne Explanation: W poprzednim zapytaniu wyjasnilem juz - i okazuje sie ze mimo braku calego kontekstu dobrze wyjasnilem :-) Reference: http://www.cam.org/~darotob/avocats.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zabezpieczenie Explanation: Zwykle w tlumaczeniu umow na j. polski wystarcza "zabezpieczenie". Ewentualnie mozna by dodac "in rem" albo "rzeczowe" (patrz Google jesli chodzi o to ostatnie), jezeli chcielibysmy podkreslic mozliwosc dochodzenia go od osob trzecich. Jesli chodzi natomiast o okreslenie "materialne", to np. w przypadku zabezpieczenia kredytu zabezpieczeniem "materialnym" jest sam przedmiot kredytowania (Leksykon bankowo-gieldowy), a moim zdaniem nie o to tutaj chodzi. Encyklopedyczny slownik biznesu (Hara, Murphy, Wardynski) nazywa security interest "zabezpieczeniem wierzytelnosci", tlumaczac, ze chodzi o prawo do majatku dluznika. Z uzywanym rowniez w jezyku potocznym slowem "materialne" bylbym w kazdym razie b. ostrozny. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.