20:31 Sep 4, 2006 |
|
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | pracownik fizyczny |
|
pracownik fizyczny Explanation: Google nic nie mówi (poza tym, że "toucher" to pedofil ;)), ale na bazie porównania tych rodzajów zawodów - może to o pracownika fizycznego chodzi? Metal toucher, bo ma kontakt z metalem, tj narzędziami? I dlatego admin i sales workers są "non-metal touchers"? Strzelam w ciemno, naprawdę. -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2006-09-07 15:52:14 GMT) -------------------------------------------------- Dopytanie u klienta to niezły pomysł. Mój tok myślowy ;) szedł mniej więcej tak - metal-touchers = pracownicy fizyczni (z tym metalem to może być przenośnia); non-metal touchers = pracownicy umysłowi, którzy nie dotykają narzędzi, tylko innych rzeczy ;) Nie non-touchers, tylko non-metal touchers. Mają do czynienia z innymi "narzędziami pracy" niż młotki, gwoździe itp. Zgaduję, powtarzam. I uprzejmie proszę o przekazanie info od klienta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.