KudoZ home » English to Polish » Medical (general)

distal delivery

Polish translation: ładunek dystalny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Sep 12, 2011
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: distal delivery
Reductions in proximal tubule ion and water reabsorption result in high distal delivery of Na+.
ami_v
Poland
Local time: 14:22
Polish translation:ładunek dystalny
Explanation:
Moja propozycja całego zdania:

Zmniejszenie resorpcji wody i jonów w kanalikach proksymalnych skutkuje wysokim stężeniem kationów sodu w ładunku dystalnym.

Teoretycznie w kontekście jonów i ich dostarczania do organizmu częściej w polszczyźnie występuje kolokacja podaż jonów; zwykle ta fraza ma jednak związek z przyjmowaniem jonów wraz z pokarmem, np. w ramach określonej diety.

Na stronie, do której link załączyłem, ładunek dystalny jest zdefiniowany jako objętość płynu niezresorbowanego w kanaliku krętym bliższym (proksymalnym, I rzędu) dostarczonego do kanalika dalszego (dystalnego, II rzędu). Wobec originalnej frazy

high distal delivery of Na+

można by się więc pokusić o tłumaczenie nominalne:

duży ładunek dystalny sodu

Ponieważ jednak ładunek niesie w sobie skojarzenie z potencjałem elektrycznym, można by odnieść wrażenie, że to słowo odnosi się do takiego właśnie potencjału kationów sodu. Nie byłoby to w sumie wrażenie mylne, jako że duży ładunek kationów sugerowałby wysokie ich stężenie. Jednak w sytuacji, gdyby w oryginale pojawiła się np. fraza high(er)/low(er) distal delivery of water, pisanie o dużym ładunku cząsteczek wody byłoby dziwne, biorąc pod uwagę jej elektryczną obojętność (zgodnie z moją sugestią tłumaczenie ostatniej frazy brzmiałoby wysoka (wyższa)/niska (niższa) zawartość wody w ładunku dystalnym).

Uwaga: w sugerowanym przeze mnie tłumaczeniu użyłem słów proksymalny i dystalny, choć w użyciu są również polskie odpowiedniki. Warto by poznać preferencje odbiorcy tłumaczenia.
Selected response from:

skraner
Local time: 14:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ładunek dystalnyskraner
Summary of reference entries provided
findingliz askew

  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ładunek dystalny


Explanation:
Moja propozycja całego zdania:

Zmniejszenie resorpcji wody i jonów w kanalikach proksymalnych skutkuje wysokim stężeniem kationów sodu w ładunku dystalnym.

Teoretycznie w kontekście jonów i ich dostarczania do organizmu częściej w polszczyźnie występuje kolokacja podaż jonów; zwykle ta fraza ma jednak związek z przyjmowaniem jonów wraz z pokarmem, np. w ramach określonej diety.

Na stronie, do której link załączyłem, ładunek dystalny jest zdefiniowany jako objętość płynu niezresorbowanego w kanaliku krętym bliższym (proksymalnym, I rzędu) dostarczonego do kanalika dalszego (dystalnego, II rzędu). Wobec originalnej frazy

high distal delivery of Na+

można by się więc pokusić o tłumaczenie nominalne:

duży ładunek dystalny sodu

Ponieważ jednak ładunek niesie w sobie skojarzenie z potencjałem elektrycznym, można by odnieść wrażenie, że to słowo odnosi się do takiego właśnie potencjału kationów sodu. Nie byłoby to w sumie wrażenie mylne, jako że duży ładunek kationów sugerowałby wysokie ich stężenie. Jednak w sytuacji, gdyby w oryginale pojawiła się np. fraza high(er)/low(er) distal delivery of water, pisanie o dużym ładunku cząsteczek wody byłoby dziwne, biorąc pod uwagę jej elektryczną obojętność (zgodnie z moją sugestią tłumaczenie ostatniej frazy brzmiałoby wysoka (wyższa)/niska (niższa) zawartość wody w ładunku dystalnym).

Uwaga: w sugerowanym przeze mnie tłumaczeniu użyłem słów proksymalny i dystalny, choć w użyciu są również polskie odpowiedniki. Warto by poznać preferencje odbiorcy tłumaczenia.


    Reference: http://geheimnisss.blox.pl/2011/03/Transport-kanalikowy-tran...
skraner
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: finding

Reference information:
Hi
I don't think the English is too good here, but the Polish may help

http://www.pnmedycznych.pl/spnm.php?ktory=272

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-12 19:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

.....resorpcję sodu w cewkach nerkowych, zarówno dystalnych....

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search