Sep 12, 2011 17:39
13 yrs ago
English term
distal delivery
English to Polish
Medical
Medical (general)
Reductions in proximal tubule ion and water reabsorption result in high distal delivery of Na+.
Proposed translations
(Polish)
4 | ładunek dystalny | skraner |
Proposed translations
6 days
Selected
ładunek dystalny
Moja propozycja całego zdania:
Zmniejszenie resorpcji wody i jonów w kanalikach proksymalnych skutkuje wysokim stężeniem kationów sodu w ładunku dystalnym.
Teoretycznie w kontekście jonów i ich dostarczania do organizmu częściej w polszczyźnie występuje kolokacja podaż jonów; zwykle ta fraza ma jednak związek z przyjmowaniem jonów wraz z pokarmem, np. w ramach określonej diety.
Na stronie, do której link załączyłem, ładunek dystalny jest zdefiniowany jako objętość płynu niezresorbowanego w kanaliku krętym bliższym (proksymalnym, I rzędu) dostarczonego do kanalika dalszego (dystalnego, II rzędu). Wobec originalnej frazy
high distal delivery of Na+
można by się więc pokusić o tłumaczenie nominalne:
duży ładunek dystalny sodu
Ponieważ jednak ładunek niesie w sobie skojarzenie z potencjałem elektrycznym, można by odnieść wrażenie, że to słowo odnosi się do takiego właśnie potencjału kationów sodu. Nie byłoby to w sumie wrażenie mylne, jako że duży ładunek kationów sugerowałby wysokie ich stężenie. Jednak w sytuacji, gdyby w oryginale pojawiła się np. fraza high(er)/low(er) distal delivery of water, pisanie o dużym ładunku cząsteczek wody byłoby dziwne, biorąc pod uwagę jej elektryczną obojętność (zgodnie z moją sugestią tłumaczenie ostatniej frazy brzmiałoby wysoka (wyższa)/niska (niższa) zawartość wody w ładunku dystalnym).
Uwaga: w sugerowanym przeze mnie tłumaczeniu użyłem słów proksymalny i dystalny, choć w użyciu są również polskie odpowiedniki. Warto by poznać preferencje odbiorcy tłumaczenia.
Zmniejszenie resorpcji wody i jonów w kanalikach proksymalnych skutkuje wysokim stężeniem kationów sodu w ładunku dystalnym.
Teoretycznie w kontekście jonów i ich dostarczania do organizmu częściej w polszczyźnie występuje kolokacja podaż jonów; zwykle ta fraza ma jednak związek z przyjmowaniem jonów wraz z pokarmem, np. w ramach określonej diety.
Na stronie, do której link załączyłem, ładunek dystalny jest zdefiniowany jako objętość płynu niezresorbowanego w kanaliku krętym bliższym (proksymalnym, I rzędu) dostarczonego do kanalika dalszego (dystalnego, II rzędu). Wobec originalnej frazy
high distal delivery of Na+
można by się więc pokusić o tłumaczenie nominalne:
duży ładunek dystalny sodu
Ponieważ jednak ładunek niesie w sobie skojarzenie z potencjałem elektrycznym, można by odnieść wrażenie, że to słowo odnosi się do takiego właśnie potencjału kationów sodu. Nie byłoby to w sumie wrażenie mylne, jako że duży ładunek kationów sugerowałby wysokie ich stężenie. Jednak w sytuacji, gdyby w oryginale pojawiła się np. fraza high(er)/low(er) distal delivery of water, pisanie o dużym ładunku cząsteczek wody byłoby dziwne, biorąc pod uwagę jej elektryczną obojętność (zgodnie z moją sugestią tłumaczenie ostatniej frazy brzmiałoby wysoka (wyższa)/niska (niższa) zawartość wody w ładunku dystalnym).
Uwaga: w sugerowanym przeze mnie tłumaczeniu użyłem słów proksymalny i dystalny, choć w użyciu są również polskie odpowiedniki. Warto by poznać preferencje odbiorcy tłumaczenia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
finding
Hi
I don't think the English is too good here, but the Polish may help
http://www.pnmedycznych.pl/spnm.php?ktory=272
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-12 19:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
.....resorpcję sodu w cewkach nerkowych, zarówno dystalnych....
I don't think the English is too good here, but the Polish may help
http://www.pnmedycznych.pl/spnm.php?ktory=272
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-12 19:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
.....resorpcję sodu w cewkach nerkowych, zarówno dystalnych....
Something went wrong...