17:59 Dec 13, 1999 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabiano Cid (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | incentivo/incentivar |
| ||
na | incentivar |
| ||
na | estimular, incentivar, motivar |
| ||
na | "metas" or "Objectivos" |
| ||
na | oferecer benefícios e incentivos |
| ||
na | "O que conta de início é criar incentivos adequados para as equipes" |
| ||
na | cativar, incentivar |
| ||
na | Incenticizing |
|
incentivo/incentivar Explanation: "To motivate" could be translated both as "motivar" and "incentivar." Because it seems to be a pretty new word, I do not believe there is such corresponding term in Portuguese. I'd stick to the brief answer both for semantic and phonetic reasons. It is also a word more related to the field in question: "Incentivo fiscal," for instance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
incentivar Explanation: "incentivar" seems to be an appropriate translation. It is a synonym of "motivar" too, but there is the advantage that "incentivo" can be a concrete prize the employer can give to his employees, while "motivação" is rather more abstract. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estimular, incentivar, motivar Explanation: I think that any of these three suggestions woud fit the tranlation of incenticizing. If you are giving something in order to get a more cooperative action from a team (as in the case) you can use either of the words "estimular" , "motivar" or "incentivar". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"metas" or "Objectivos" Explanation: I agree with all suggestion presented above, perhaps my suggestion can also be consider in th way that you are talking about a team, and "atingir metas ou objectivos" or even "prémios" and these solutions mean achieving goals or purposes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oferecer benefícios e incentivos Explanation: "Incentivar" alone is too broad; also, "ter uma política de benefícios e incentivos agressiva/competitiva". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"O que conta de início é criar incentivos adequados para as equipes" Explanation: In the context, "incenticizing" (like incentivizing) would be be better translated by "criar incentivos" or "estabelecer incentivos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cativar, incentivar Explanation: Altough there is no Portuguese buzzword for "incenticizing", I believe there will be little change of it "sticking" in Portuguese "as is", since it is too similar to "Incentivar" (meaning to incite, to stimulate). The most likely translation will be precisely that "Incentivar", since it is associated with the term "incentivo", which is used in business to mean prize, reward... a carrot. To emphasize the "stock options" element in this, one would probably also use in longer texts "cativar", which means "to captivate", "to charm". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Incenticizing Explanation: I found an intersting translation :Webster dictionary....it is implied that "incenticizing" is more than just motivate ...it sounds like " centralizar um grupo em torno de um objetivo comum",well it is between the lines.I hope I can help! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.