GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 Mar 23, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Pinkus Russian Federation Local time: 02:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Любое основание для иска... должно быть представлено |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
any cause of action shall be brought Любое основание для иска... должно быть представлено Explanation: Мне кажется, так будет лучше звучать (да и ошибочки кое-какие я подправила): 4. Применимое право: Настоящее соглашение составлено и должно толковаться в соответствии с законами штата Техас. Любое основание для иска, возникающее из настоящего Соглашения или в связи с ним, должно быть представлено в округе Хэррис, шт. Техас. Настоящим Покупатель подчиняется юрисдикции Суда штата и Федерального суда штата Техас и назначает Секретаря штата Техас своим уполномоченным агентом для получения любых судебных документов в связи с настоящим Соглашением в шт. Техас от имени Покупателя. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|