May 23, 2003 00:27
21 yrs ago
8 viewers *
English term

shall

English to Serbian Law/Patents Linguistics language
The report shall contain information as specified in...
The parties shall be informed of the specific matters...

Tekst u odluci.
Znam da se u ugovorima, propisima, ustavu i sl. "shall + inf." prevodi sadasnjim vremenom.
Interesuje me da li postoji neka granica u tome i da li, ipak, negde mogu da upotrebim buduce vreme, kao u gornjim primerima.
Molim za odgovor kolege koji su zavrsili jezik ili kurseve prevodjenja i/ili profesionalno prevodili ugovore.

Discussion

Non-ProZ.com May 23, 2003:
Preciznost Molila bih kolege za preciznost u odgovoru. Jasno je da ne moze da se prevodi sa treba/lo (bi), jer je to "should".
Pravilo je da se prevodi sadasnjim vremenom, ali me interesuje pod kojim uslovima moze da bude buduce u ugovorima, itd.
Kolege treba da su zavrsile engleski jezik i, eventualno, imale "kontrastivnu analizu". Ako se neko seca predavanja Mladena Jovanovica iz Udruzenja prevodilaca, molila bih ga/je za odgovor, posto kod sebe nemam prirucnik. M. Jovanovic "Teorija prevodjenja".

Proposed translations

+4
14 hrs
Selected

shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene

u ovom slucaju ja bih "shall" prevela kao mora
Peer comment(s):

agree mami_ladka
2 hrs
agree A.Đapo : da, ovdje je to modalni glagol koji oznacava obligation
4 hrs
agree dkalinic : I ja se slažem s damrom. Ovdje "shall" označuje obvezu.
1 day 6 hrs
agree miletic3 : Slazem se, uz sitnu izmenu pod 2. moraju da budu obavestene, vise u duhu srpskog
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala mnogo svima. Ove poene je, doduse, zasluzio kolega Pavle Perencevic, od kojeg sam dobila konkretan odgovor na konkretno pitanje (prevod "shall + inf." kao sadas. vreme u ugovorima). Mnogo hvala kolegi (-nici)gadgegaard, koji (-ja) je dao (-la) strucan i gramaticki besprekoran odgovor na postavljeno pitanje, kao i svim kolegama koji su se slozili sa tim. Pozdrav svima, olyx"
-1
1 hr

nekoliko mogucnosti

The report shall contain information as specified in...

Izvjestaj treba da sadrzi ...
Izvjestaj bi trebao da sadrzi...
Izvjestaj ce sadrzati ...


The parties shall be informed of the specific matters...
...trebaju biti obavijesteni....
...ce biti obavijesteni...

Peer comment(s):

disagree miletic3 : Ne samo da se ne prevodi sa 'treba',nego je i druga opcija 'trebao' gramaticki nepravilna, bar u srpskom jeziku.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search