May 23, 2003 00:27
21 yrs ago
8 viewers *
English term
shall
English to Serbian
Law/Patents
Linguistics
language
The report shall contain information as specified in...
The parties shall be informed of the specific matters...
Tekst u odluci.
Znam da se u ugovorima, propisima, ustavu i sl. "shall + inf." prevodi sadasnjim vremenom.
Interesuje me da li postoji neka granica u tome i da li, ipak, negde mogu da upotrebim buduce vreme, kao u gornjim primerima.
Molim za odgovor kolege koji su zavrsili jezik ili kurseve prevodjenja i/ili profesionalno prevodili ugovore.
The parties shall be informed of the specific matters...
Tekst u odluci.
Znam da se u ugovorima, propisima, ustavu i sl. "shall + inf." prevodi sadasnjim vremenom.
Interesuje me da li postoji neka granica u tome i da li, ipak, negde mogu da upotrebim buduce vreme, kao u gornjim primerima.
Molim za odgovor kolege koji su zavrsili jezik ili kurseve prevodjenja i/ili profesionalno prevodili ugovore.
Proposed translations
(Serbian)
5 +4 | shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene | gadegaard |
5 -1 | nekoliko mogucnosti | Aida. |
Proposed translations
+4
14 hrs
Selected
shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene
u ovom slucaju ja bih "shall" prevela kao mora
Peer comment(s):
agree |
mami_ladka
2 hrs
|
agree |
A.Đapo
: da, ovdje je to modalni glagol koji oznacava obligation
4 hrs
|
agree |
dkalinic
: I ja se slažem s damrom. Ovdje "shall" označuje obvezu.
1 day 6 hrs
|
agree |
miletic3
: Slazem se, uz sitnu izmenu pod 2. moraju da budu obavestene, vise u duhu srpskog
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala mnogo svima. Ove poene je, doduse, zasluzio kolega Pavle Perencevic, od kojeg sam dobila konkretan odgovor na konkretno pitanje (prevod "shall + inf." kao sadas. vreme u ugovorima).
Mnogo hvala kolegi (-nici)gadgegaard, koji (-ja) je dao (-la) strucan i gramaticki besprekoran odgovor na postavljeno pitanje, kao i svim kolegama koji su se slozili sa tim.
Pozdrav svima,
olyx"
-1
1 hr
nekoliko mogucnosti
The report shall contain information as specified in...
Izvjestaj treba da sadrzi ...
Izvjestaj bi trebao da sadrzi...
Izvjestaj ce sadrzati ...
The parties shall be informed of the specific matters...
...trebaju biti obavijesteni....
...ce biti obavijesteni...
Izvjestaj treba da sadrzi ...
Izvjestaj bi trebao da sadrzi...
Izvjestaj ce sadrzati ...
The parties shall be informed of the specific matters...
...trebaju biti obavijesteni....
...ce biti obavijesteni...
Peer comment(s):
disagree |
miletic3
: Ne samo da se ne prevodi sa 'treba',nego je i druga opcija 'trebao' gramaticki nepravilna, bar u srpskom jeziku.
7 days
|
Discussion
Pravilo je da se prevodi sadasnjim vremenom, ali me interesuje pod kojim uslovima moze da bude buduce u ugovorima, itd.
Kolege treba da su zavrsile engleski jezik i, eventualno, imale "kontrastivnu analizu". Ako se neko seca predavanja Mladena Jovanovica iz Udruzenja prevodilaca, molila bih ga/je za odgovor, posto kod sebe nemam prirucnik. M. Jovanovic "Teorija prevodjenja".