12:06 Jun 15, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Esteve United States Local time: 04:03 | |||
Grading comment
|
Comisionado-inspector adjunto Explanation: Hola Pablo, Commissioner sería comisionado (tal vez viste Batman en la tele cuando eras chico: ¿te acuerdas del Comisionado Fierro?) y la otra sería inspector adjunto, porque sub-inspector sonaría rarísimo. Ojalá te sirva, Claudia experiencia de traductora |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comisionado-inspector adjunto Explanation: "Commissioner" sin duda es "Comisionado". "deputy inspector" podría ser "inspector adjunto" pero no me parece un cargo policial estadounidense sino me suena más como un término que se usa en la jerarquía de la policia británica. Suerte!:-) Slán.. tb Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comisionado - Inspector Delegado Explanation: In Mexico that is the police term Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comisario, subinspector Explanation: Estos son escalafones en la policia española que se corresponden con los indicados para la americana. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.