KudoZ question not available

Turkish translation: ...

11:40 Mar 5, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: he'd give you five days for every one he had to spare
context
cenaze var. iki kardeş konuşuyorlar. bir de üçüncü kardeş var, konu onun organizasyona yardımcı olup olamayacağı. aslında bu kardeş son derece yardımsever, hiç gocunmadan her türlü fedakarlığı yapar, sorun karısı: karısı onun işini gücünü bırakıp yardıma gitmesine izin vermeyebilir:
"There wasn't much use asking him to help out in a crisis, not because he wouldn't - instinctively, he'd give you five days for every one he had to spare - but there'd be hell to pay with such a wife."
dalg?c
Local time: 08:31
Turkish translation:...
Explanation:
buradaki anlam soyle...
adamin cok comert, yardimsever bir insan oldugunu soylemeye calisiyorlar yani, "ondan bir gunluk yardim istesen o sana bes gununu verir (o kadar comert bir insandir)". tam dedikleri "kaybedecegi bir gununun yerine sana bes gununu verirdi..., bir gun vermek zorundaysa onun yerine sana bes gun verirdi... "
turkcede ifadesini daha iyi bulabilirsiniz sanirim.
Selected response from:

Galina Blankenship
United States
Local time: 22:31
Grading comment
teºekkür
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3...
Galina Blankenship
1...
nestor jcc


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
...


Explanation:
"give someone five days" mitolojik bir öyküden alınmış bir deyim olabilir. (Bkz. Eski Mısır mit.) Bu durumda da anlamı "olması imkansız görünen şeylerin gerçekleşmesi için bir yol, zaman vs. bulmak, bunun için özveriden kaçınmamak" olabilir. (ne yapar ne eder bulur; yaratır vs. olabilir belki)

nestor jcc
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
...


Explanation:
buradaki anlam soyle...
adamin cok comert, yardimsever bir insan oldugunu soylemeye calisiyorlar yani, "ondan bir gunluk yardim istesen o sana bes gununu verir (o kadar comert bir insandir)". tam dedikleri "kaybedecegi bir gununun yerine sana bes gununu verirdi..., bir gun vermek zorundaysa onun yerine sana bes gun verirdi... "
turkcede ifadesini daha iyi bulabilirsiniz sanirim.

Galina Blankenship
United States
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
teºekkür

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic
3 hrs
  -> tessekur

agree  senin
22 hrs
  -> :)))

agree  shenay kharatekin
4 days
  -> !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search