Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lames concaves fil rasoir
Dutch translation:
Vlijmscherpe concave lemetten
Added to glossary by
Marianne Sluyter
Apr 1, 2005 20:45
19 yrs ago
French term
lames concaves fil rasoir
French to Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
Kappersbenodigdheden
Kappersbenodigheden, een hele catalogus! Valt een beetje tegen. Op Google kom ik alleen scheerapparaten met draad tegen.
Context is er dus nauwelijks: Ciseaux japonais, lames concaves fil rasoir
Context is er dus nauwelijks: Ciseaux japonais, lames concaves fil rasoir
Proposed translations
(Dutch)
3 | Vlijmscherpe concave scheermessen |
Joris Bogaert
![]() |
3 +1 | met holle bladen en vlijmscherpe snede |
Leo te Braake | dutCHem
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Vlijmscherpe concave scheermessen
Ik verklaar me nader:
"fil rasoir" betreft hier de scherpte (als van een scheerapparaat)
cf. "le fil de l'épée" en "sur le fil du rasoir"
Die "lames concaves" zijn die grote, ouderwetse scheermessen, holrond (concaaf, dus) van vorm.
Men wil zeggen dat die messen dus even efficient zijn als de moderne scheermesjes en/-apparaten. Je kan dit echter beter vertalen als "vlijmscherp" of iets dergelijks... zoniet kan je de vergelijking "concave scheermessen (met een lemmet) zo scherp als een scheerapparaat" of zoiets maken. Ben je hier iets mee?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-01 22:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien beter: vlijmsherpe concave LEMETTEN...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-04-01 22:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ik opteer voor \"vlijmscherpe concave lemetten\" want eigenlijk geloof ik niet dat het over die ouderwetse scheermessen gaat. Het zijn gewoon scherpe lemetten, tout court...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 23 mins (2005-04-02 08:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, het meervoud is LEMMETEN (ik was gisteravond nogal moe...) ;-)
Zie ook Groene Boekje en Van Dale...
"fil rasoir" betreft hier de scherpte (als van een scheerapparaat)
cf. "le fil de l'épée" en "sur le fil du rasoir"
Die "lames concaves" zijn die grote, ouderwetse scheermessen, holrond (concaaf, dus) van vorm.
Men wil zeggen dat die messen dus even efficient zijn als de moderne scheermesjes en/-apparaten. Je kan dit echter beter vertalen als "vlijmscherp" of iets dergelijks... zoniet kan je de vergelijking "concave scheermessen (met een lemmet) zo scherp als een scheerapparaat" of zoiets maken. Ben je hier iets mee?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-01 22:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien beter: vlijmsherpe concave LEMETTEN...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-04-01 22:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ik opteer voor \"vlijmscherpe concave lemetten\" want eigenlijk geloof ik niet dat het over die ouderwetse scheermessen gaat. Het zijn gewoon scherpe lemetten, tout court...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 23 mins (2005-04-02 08:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, het meervoud is LEMMETEN (ik was gisteravond nogal moe...) ;-)
Zie ook Groene Boekje en Van Dale...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fantastisch, bedankt. Weer een item verder."
+1
1 hr
met holle bladen en vlijmscherpe snede
Japanse schaar met holle bladen en vlijmscherpe snede (zo dun als een scheermes).
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Als de beschrijving inderdaad berekking heeft op die Japanse schaar heb jij inderdaad gelijk
9 hrs
|
En terwijl ik zat te broeden op een correcte vertaling bracht jij twee noten aan met daarin het definitieve antwoord. Ach, zo leren we allemaal bij.
|
Discussion