https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/architecture/6594271-la-projection-au-sol.html
Nov 25, 2018 15:49
5 yrs ago
2 viewers *
French term

la projection au sol

French to English Social Sciences Architecture
Here is the entire paragraph for more context:

La maison originelle africaine est *la projection au sol* de la complexité des structures sociales et des systèmes de pensée sous la forme d’un écheveau rigoureusement ordonné de principes et de concepts : véritable “ algorithme vernaculaire “ ! L'éthique fondamentale qu’elle prend en charge s’est trouvé bousculée en même temps que le bâtiment par la colonisation et sa table rase des particularismes et dispositifs permettant la mobilisation. mais la colonisation n’est que le premier mouvement de l'impérialisme et le terrain privilégié de son prototypage; il s'épanouira dans le mouvement internationaliste et les lobbys industriels.

Thanks!

Discussion

B D Finch Nov 29, 2018:
@Elisabeth Gootjes I note that you commented "In architecture, the term used is ground projection." Perhaps you would care to define what is meant, in architecture, by that term and provide some references?
Keith Jackson Nov 27, 2018:
I'm wondering if we don't have the author of the source text among us....

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

embodiment

A tangible or visible form of an idea.
The English already sounds like a translation from the French...
Peer comment(s):

agree Trevino Translations (X) : Yes.
12 hrs
Thx
agree Anton Konashenok
20 hrs
Thx
disagree Mohamed Hosni : La maison originelle africaine est le reflet réel ou de la réalité ....
1 day 17 hrs
Exactly. What else is a "projection au sol" but the visible form of an idea, or the embodiment ... I don't understand why you would disagree.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your suggestions. After further discussion with the author, I ended up using a solution using "embodiment"."
+3
38 mins

a projection onto the soil/ground

A literal translation works fine. I prefer "soil" to "ground" because of its connotations of ownership and fertility.
Good luck in translating this very waffly text!
Peer comment(s):

agree Thomas Miles : Indeed, our job as translators is not to reinterpret every metaphorical expression.
10 mins
Yes, people can work it out for themselves.
agree Daryo
1 day 16 hrs
agree Elisabeth Gootjes : It would be "ground". In architecture, the term used is ground projection.
2 days 26 mins
Something went wrong...
+1
21 hrs

a physical manifestation of

I think this expresses the writer's intent
Peer comment(s):

agree B D Finch : Yes, that's one way of putting it; though it misses out the specificity of "au sol".
21 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

the reflection on the ground

I think that would work in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-11-27 09:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Note the following definition of "on the ground":
"In a place where real, practical work is done.
‘the troops on the ground are cynical’
‘They are the ones who can really drive change on the ground, and make a difference.’ ..."
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ground

I think that additional nuance of meaning is relevant.
Peer comment(s):

agree SafeTex : Things "reflect" society in English and I prefer this to "projection" therefore
14 hrs
Thanks
agree Tony M
1 day 14 hrs
Thanks Tony
disagree Mohamed Hosni : Very literal translation ."3" read my reference.
1 day 15 hrs
1) It isn't; 2) I don't think you understand either the source term or my answer.
Something went wrong...
-2
1 day 15 hrs

reflection of the realty

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-11-27 11:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.cairn.info/revue-poetique-2012-3-page-259.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2018-11-27 18:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ou,aussi " le reflect " fidèle du réel.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Makes no sense in EN. / Absolutely not! I fear you are possibly misunderstanding the context, in both FR and EN. / Aha! By 'realty' are you trying to say 'real-estate' — or 'reality'? Two quite different concepts!
1 hr
But it makes sense in the context !.That's the main thing.
disagree B D Finch : It doesn't "[make] sense in the context". Perhaps "realty" is a spelling error?//As you are, apparently, an English teacher in Libya, I must bow to your superior knowledge of English grammar and spelling.
2 hrs
It doesn't make"S" and is not make"!".
Something went wrong...