Oct 22, 2004 14:50
20 yrs ago
French term

contrôle du phrase

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Der Käufer befreit den Verkäufer von den Sequesterformalitäten für den Preis, wobei festgelegt wird, dass der Verkäufer sich verpflichtet, auf seine Kosten für alle Löschungen von Zwangshypotheken und für die Löschungsbescheinigungen für Eintragungen und für die Beseitigung von Einwänden gegen die Zahlung des Verkaufspreises, welche durch irgendwelche Dritte innerhalb eines Monats nach amtlicher Bekanntmachung gemacht werden werden, zu sorgen.

Ich glaube der Satz ist irgendwie falsch. Kann mir jemand einen Tipp geben, was ich ausbessern muss?

Hier der Ausgangstext:

L'Acquéreur dispense le Vendeur des formalités de séquestre du prix, étant précisé que le vendeur s'engage à rapporter les mainlevées et certificats de radiation de toutes inscriptions et oppositions sur le paiement du prix de vente, qui seraient faites par tout tiers, dans un délai d'un mois à compter de la notification

(Kontext: cession d'un élément du fonds de commerce, eigentlich handelt es sich dabei um eine Kundenadressliste. Das finde ich auch komisch. weil ich hypothek immer mit Haus in Verbindung bringe.)
Proposed translations (German)
4 s.u.
3 s. u.

Discussion

ABCText Oct 22, 2004:
"mainlev�e" alleine hei�t "L�schung", "Aufhebung"; im Glossar steht's anders, ich wei�; das stand veilleicht in einem anderen Zusammenhang
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
zur Anmerkung 3 von dir :) Vielen Dank schon mal f�r deine Anmerkungen.
Ich verstehe, dass Kundenadressen teil des fonds de commerce sein k�nnen. Was mich st�rt ist hier das Wort "Hypotheken". Sollte man in diesem Fall hier ein andreres Wort verwenden?

Proposed translations

41 mins
French term (edited): contr�le du phrase
Selected

s.u.

... ich galube, er sorgt eher innerhalb eines Monats nach entsprechender Mitteilung für die Löschung bzw. Beseitigung (will heißen: das "innerhalb eines Monats..." bezieht sich nicht auf die Dritten, sondern auf den Zeitraum, innerhalb dessen der Verkäufer seinen Verpflichtungen nachkommen muss)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-22 15:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

oops, ich galube natürlich nicht, sondern glaube... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-10-22 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"cession d\'un fonds de commerce\" kann eine reine Übertragung eines Kundenstamms sein, u.U. aber auch mitsamt dem Firmengebäude etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an beide. Schade dass man die Punkte nicht aufteilen kann. Wäre mal ein Vorschlag für den Moderator. Wenn beide Antworten richtig sind."
17 hrs
French term (edited): contr�le du phrase

s. u.

Löschungen von Zwangshypotheken : radiation d'hypothèques

für die Löschungsbescheinigungen für Eintragungen zu sorgen : obtenir les mainlevées d'inscriptions (d'hypothèques)

und, meine Ansicht nach :

innerhalb eines Monats nach amtlicher Bekanntmachung... des Verkaufs : pendant un mois après la publication administrative... de la vente

damit der Verkäufer nicht ewig dazu verpflichtet sei.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 53 mins (2004-10-23 08:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Und der Begriff \"Hypothèque sur clientèle et achalandage\" gibt es in Kanada jedenfalls (www.barreau.qc.ca/boutique/ default.asp?sousDomaine=8&article=239).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search